Анонимен1
Анонимен2
Bravo be Ivo ) Verno che iako greshki pravi ama takova neshto dosega nikoi v BG ne moje da napravi .... tia s izmislenata Bultra neshto izcheznaha mai...

A to i na drugi ezici taia rabota e iako slojna ...ne znam...

Ivo, drasni nekoi red na bigstoyan@hicomm-bg.com - ili si kupi spisanieto (HiComm, da vidish kvi gi vyrsha)...

bgtop Сетих се за нещо, което бях срещнал преди, ровейки се из мрежата. http://www.tranexp.com:2000/InterTran . Преводът е ужасен, но самата идея не е лоша

Редактирано от - bgtop на 05/12/2001 г/ 14:43:42

тъпо менте МНОГО СЪМ ТЪП, но речниковите проекти на Rambler не ме впечатляват изобщо, докато следната обява май е по същество, макар и да е още на подстъпите към онтолингвистиката:

The fc package (UNIX, C++, GPL licensed) comes along with a number of fuzzy clustering algorithms and tools for data manipulation and visualization. An automatically created bibliography is also available.

Cluster analysis is a technique for grouping data and finding structures in data. The most common application of clustering methods is to partition a data set into clusters or classes, where similar data are assigned to the same cluster whereas dissimilar data should belong to different clusters. In real applications there is very often no sharp boundary between clusters so that fuzzy clustering is often better suited for the data. Membership degrees between zero and one are used in fuzzy clustering instead of crisp assigments of the data to clusters.

Fuzzy clustering can be applied as an unsupervised learning strategy in order to group data. But fuzzy clustering is also very useful for constructing fuzzy if-then rules from data. The structure of the rules depends on the considered application. For fault diagnosis and other classification tasks the rules aim at deciding to which class in a finite set of classes (like ok/tolerable/faulty) a given datum should be assigned. In system identification or function approximation the rules describe a usually continuous connection between different variables (like in fuzzy control).

За повече информация:

http://www.fuzzy-clustering.de

тъпо менте ГОЛЯМО СЪМ МЕНТЕ!

bgtop,

Готов ли си да плащаш по $100 на месец, за да получаваш unlimited number of bullshit like this translation of the above text:

Грозд анализа е [a] техника за групировка данни и съдебно решение структура [in] данни. Определителен член най-много общ заявление на грозд метод е към деление [a] данни поставям в грозд или класа, къде подобен данни сте определям към определителен член същ грозд докато различен данни [should] принадлежа към различен грозд. [In] действителен заявление там е много често никакъв остър граница между грозд така този зацапан грозд е често по-добър свита за определителен член данни. членство степен между нула и един сте използван [in] зацапан грозд вместо това на завит [assigments] на определителен член данни към грозд. Зацапан грозд мога бъда [applied] както [an] [unsupervised] наука стратегия [in] ред към група данни. Но зацапан грозд е също много полезен за строя зацапан ако-тогава правило от данни. Определителен член структура на определителен член правило завися на определителен член смятам заявление. За дефект диагноза и друг класификация задача определителен член правило домогвам се до [deciding] към кой? класа [in] [a] ограничен поставям на класа (подобен добре/търпим/дефектен) [a] p.p. от give факт [should] бъда определям. [In] система установяване на самоличността или функция приближаване определителен член правило описвам [a] обикновено непрекъснат съединявам между различен променлив (подобен [in] зацапан надзор).

Редактирано от - тъпо менте на 06/12/2001 г/ 14:42:51

Лъчо до тъпо менте (sorry, че така си се кръстил); без да съм чел линковете, ще спомена, че имах подобна идея, т.е. да направя софтуера такъв, че да се самообучава.

В ерата на дистрибутираната обработка и милионите неработещи (по същество) компютри, това звучи примамливо.

Но като се замислих, дали от мързел, дали от знам ли какво, ми хрумна следната идея:

Какво ще стане, ако изолирате едно бебе, и му давате само книги на английски език, без никой да общува с него, и без да има допир със външния свят?

Дали ще се научи да разбира текстовете? Според мен, не.

А каквото и да се създаде в близките години в тази област, според мен, не би надвишило интелектуалните способности на едно бебе (които, длъжен съм да отбележа са доста по-добри от тези на всеки закостенял мозък, каквито са нашите).

Защо ли все пак не прочета целият материал? ))

Редактирано от - Лъчо на 05/12/2001 г/ 14:44:29

kuker до тъпо менте:

посочи ми българско решение на въпроса и тогава ми говори за Rambler

... иначе другото което пишеш - ок.

и извън темата: ходи ли на коледния автосалон?

Анонимен8
До kuker: нали щеше да пишеш на "ти" )
translator.hit.bg9
http://tran.skycode.com

Post approved !

kuker До Анонимен:

да, пиша на "ти", както сам можеш да забележиш по-горе.

а по проекта за преводача на "вие", защото все още си мисля, че по него работи поне още един разработчик освен Лъчко

Поне тук хората би трябвало да схващат разликата между "ти", "вие" и "Вие".

Само в Microsoft не различават още главни от редовни знаци

Редактирано от - kuker на 05/12/2001 г/ 15:04:30

Лъчо Упс, този анонимен бях аз
bgtop Идеята гледай, тъпо менте , а не превода. Бензинът не е моя грижа. Аз съм по идеите : )
тъпо менте НЯМА КВО ДА МИ СЕ ИЗВИНЯВАШЫ АЗ СЪМ СИ ТЪПО МЕНТЕ!

Теб май те е емнал парадоксът на Сърл - затваряш въпросното дете в една черна кутия и от една дупка му подаваш фрази на китайски заедно с инструкции кое копче да натисне, за да изплюе английски превод. Съвсем не е необходимо да го учиш на китайски и английски. Единственото, което му е нужно, е да подходи творчески (по пътя на пробите и грешките с разширяваща се БД) и fuzzy към прилагането на инструкциите.

до кукер,

Ти случайно да познаваш някой български лингвист от ранга на Апресян?! А и БАН още са някъде на етап сонорни съгласни в съставянето на Речник на българския книжовен език. Споменатият translator.hit.bg изглежда като паралегална локализация на http://www.tranexp.com:2000/InterTran

Извън темата: не съм.

тъпо менте до bgtop,

ТОЛКОВА СЪМ ТЪП, ЧЕ НЕ ТИ ВИДЯХ КОМЕНТАРА.

Идеята е великолепна почти толкова, колкото и гениалният проблясък за издигането на Вавилонската кула.

Лъчо до тъпо менте: пак споменавам, май от мързел ми дойде идеята.

Може би прилагайки някакви групиращи алгоритми (така както си го представям) би се получила добра класификация (групиране и връзки) на думите във всеки от двата езика.

След като довършим първата версия на продукта, ще поработя по въпроса.

тъпо менте УВАЖИТЕЛНО

Забелязъл съм, че гениалните програмисти са мързеливи и с коефициент на интелигентност не по-висок от 47.

Лъчо до тъпо менте: сигурно си прав.

за да имат две системи общ език, трябва коефициентът им на интелигентност да е максимално близък. И като се има предвид какъв е той на компютъра...

bgtop Мързелът е основна движеща сила на прогреса, Лъчо .

И аз затова си подхвърлям идейки; тъй като не съм специалист по машинните преводи, а бих искал някак си да съдействам на интересния проект. Ваша работа е да прецените дали нещо може да бъде от полза или е глупаво и безперспективно.

BTW, и за теб се отнася, тъпо менте ...Ама откъде го измисли толкова тъп ник...

тъпо менте ДОБРО СРАВНЕНИЕ!

На немски обаче направи много приличен превод:

Haufen Analyse ist ein Verfahren zur Gruppierung von Daten und für Finden Strukturen in Daten. Die gemeinsamste Anwendung von Anhäufen sollen Methoden einen Datensatz in Haufen oder Klassen aufteilen, wo ähnliche Daten zum gleichen Haufen zugeteilt werden, während verschiedene Daten verschiedenen Haufen gehören soll. In wirklichen Anwendungen gibt es sehr oft keine scharfe Grenze zwischen Haufen, damit flaumiges Anhäufen oft besser für die Daten angepaßt wird. Mitgliedschaft Grade zwischen null und Ein werden beim Flaumig Anhäufens statt knusprigen assigments der Daten zu Haufen benutzt. Flaumiges Anhäufen kann verwendet werden als eine unsupervised Lernen Strategie, um zu gruppieren, Daten. Aber flaumiges Anhäufen ist auch sehr nützlich zum Bauen flaumigen wenn-dann Regeln von Daten. Die Struktur der Regeln hängt von der bedachten Anwendung ab. Für Fehler Diagnose und andere Klassifizierung Aufgaben, die die Regeln auf Entscheiden zu welcher Klasse in einem begrenzten Satz der Klassen ein gegebenes Datensatz sollte zugeteilt werden zielen (mögen gut/tolerable/fehlerhaft). In Systemidentifikation oder Funktion Annäherung, die die Regeln einen gewöhnlich ununterbrochenen Anschluß zwischen verschiedenen Variablen (wie in flaumiger Steuerung) beschreiben.

http://www.sdlintl.com/products/ets/text.asp

PS. bgtop, have inherited it from the late Mentailov.

Редактирано от - тъпо менте на 05/12/2001 г/ 16:03:07

Лъчо По въпроса за мързела: има два вида мързел -- конструктивен и дебилен.

Конструктивния мързел се състои в това, като те накарат да изореш нива, да измислиш трактор.

Дебилния мързел се състои в следното размишление:

"Кво ше го мисля тоя трактор, кат се фана да копам нивата ше я изорем за има няма 3 дена..."

Лъчо Ех, ако знаех немски...
Sand Zdravejte i ot mene

kuker znaete li ot kolko dushi se pravi internet izdanieto na vestnik SEGA na address www.segabg.com ?

interesno mi e da vidia kakvo shte otgovorite

Редактирано от - Sand на 05/12/2001 г/ 16:18:42

kuker до тъпо менте:

Като си нямаме Апресян, а в БАН се движат със "светлинна скорост", да изхвърлим лингвистите от този проект въобще ли? Имах предвид работи ли се съвместно със специалисти от областите, които споменах по-горе? И търси ли се връзка в подобен проект, ако не с корифеи на лингвистиката, то поне със заинтересовани специалисти?

тъпо менте Машината на translate.ru е великолепна. Multi-language translation, plus differential ontological approach to semantic ambiguities (sorry, по ми беше лесно да го формулирам на този език). Absolutely great. Е, вярно, че понякога се увлича в преводи, например George W. Bush бива изплют обратно като Джордж В. Кустарник.
Лъчо Здравей, тъпо менте,

пробвай моето любимо изречение

Suspected terrorist's will details final wishes.

и забележи как прехваленият "differential ontological approach to semantic ambiguities " се справя с елементарната граматика )

P.S. Ако не можеш да формулираш горепосоченият "approach" на български, пусни го през преводача (нашият, разбира се)

Редактирано от - Лъчо на 13/12/2001 г/ 00:30:24

Лъчо И още един забавен пример (не че ние го превеждаме супер, но колегите направо се излагат)

When you purchase our signal booster at this unbelievably low price, you will

also receive an anti-radiation button to keep you safe from harmful cell phone

radiation

Редактирано от - Лъчо на 12/12/2001 г/ 23:53:27

Лъчо Иначе, и ние можем да измислим като име някакъв страшен "подход" към семантичните двусмислености.

Във всеки случай "differential ontological approach to semantic ambiguities" ми звучи твърде кратко, а и колегите ще кажат, че плагиатстваме

тъпо менте Лъчко, пуснах въпросното изречение в десет различни "онтологии" и преводът винаги биваше различен, което говори за това, че предварителното класифициране на текста има някакъв смисъл. В различните сфери на живота и науката едно и също твърдение има различен смисъл. Същността на въпросния подход се състои в избора на хоризонт от предварително "колокирани" комуникативно-семантични парадигми. Досега не съм виждал такова нещо. Все едно да имаш десет различни англо-български речника.

PS. When you purchase... Но този текст и на Димитри Иванов да го дадеш, и той ще ти го преведе горе-долу по същия начин. И въобще не ми изглежда много редно да се правят оценки на базата на текстове-изключения. Опитай да преведеш някой нормален публицистичен текст, например долния, от Eng на Ru, като избереш онтологията Логистика.

Prior to September 11, United States policy toward the Taliban was largely influenced by oil. In a new book published in Paris, "Bin Laden, la verite interdite" ("Bin Laden, the forbidden truth"), former French intelligence officer Jean-Charles Brisard and journalist Guillaume Dasquie document a cozy relationship between George W. Bush and the Taliban. The book quotes John O'Neill, former director of anti-terrorism for the FBI, who thought the U.S. State Department, acting on behalf of United States and Saudi oil interests, interfered with FBI efforts to track down Osama bin Laden.

Before he was tapped as Bush's running mate, Dick Cheney was CEO of Halliburton, the biggest oil services company in the world. In a 1998 speech to the "Collateral Damage Conference" of the Cato Institute, Cheney said, "the good Lord didn't see fit to put oil and gas only where there are democratically elected regimes friendly to the United States. Occasionally we have to operate in places where, all things considered, one would not normally choose to go. But, we go where the business is."

Because of the instability in the Persian Gulf, Cheney zeroed in on the world's other major source of oil, the Caspian Sea, whose resources were estimated at $4 trillion by U.S. News and World Report. Cheney told oil industry executives in 1998, "I can't think of a time when we've had a region emerge as suddenly to become as strategically significant as the Caspian."

But Caspian oil, landlocked between Russia, Iran and former Soviet republics, presents formidable transport challenges. Afghanistan is strategically located near the Caspian Sea. In 1994, the U.S. State Department and Pakistan's Inter-Services Intelligence agency sought to install a stable regime in Afghanistan to enhance the prospects for Western oil pipelines. They financed, armed and trained the Taliban in its civil war against the Northern Alliance.

Редактирано от - тъпо менте на 13/12/2001 г/ 10:16:45

Лъчо Здравей, тъпо менте!

Кой по-точно текст пусна? Моят любим? Доволен ли си от превода?

Лъчо тъпо менте,

Този текст ("when you purchase..."), беше един от многото, пуснати при нас за превод. Другият ("suspected terrorist's will ...") е заглавие в USA Today, не съм го измислил аз.

В AltaVista/SysTran и двата текста се превеждат правилно (на испански, да речем), но дори при обратния (испански->английски) превод, смисълът е запазен.

Конкретно изречението за терориста се превежда единствено и само с граматически съображения.

Не споря, че translate.ru сигурно превеждат по-добре от нас в повечето случаи, но те работят в областта от 10 години, освен това не превеждат на български.

Пробвай и следното изречение:

we are the present and the future of our nation.

И ми кажи в коя онтология би било преведено правилно (думите в скоби при превода не ги броим).

Идеята за онтологиите е една от първите, които може да хрумне на човек, сблъскал се с двусмислеността на думите. Някои неприятни примери при които онтологията не върши работа са "solution", "sentence", "court", и др.

Просто всеки си има кусури, и ги отстранява, това е.

Редактирано от - Лъчо на 13/12/2001 г/ 13:00:20

Анонимен31
Otnosno vsichki kritici iskam da kaja, che:

1) Na harizan kon zubite ne se gledat.

2) Nikoi ne sravniava edno toku-shto prohodilo bebe za tova, che ne moje da bie Ben Jonson na 100 metra.

тъпо менте Лъчко,

Има едно предложение за теб ТУК.

Лъчо Имаш предвид конвертора от латински на кирилски букви?
тъпо менте Да, на нещо от рода на предлагания конвертор в пощата на abv.bg

Там обаче не ми харесва транскрипцията на ъ като "a".

Лъчо )) Когато направим превод "български-английски" ще използваме частта за анализ на българското изречение, за да избегнем семантичните (и буквени)двусмислености" )

И нещо свежо за translate.ru -- пробвай тези:

There are many flowers in the court of our house.

This will be considered in court.

They consider renewal of arms and equipment.

He broke his arm.

They came down the river bank.

They deposited the money in a bank.

тъпо менте Дискусията на указаното място прерасна в създаване на нова азбука, наречена балдуиница. Вярно, някои предлагат да се нарече и менталица. Изключенията се избягват елегантно и конвертират по следната конвенция:

в - v

ж - j

з - z

й - i (само в ой, ай, ей, ий и, разбира се, уй)

ц - c

ч - ch (дифтонгът цх се среща много рядко в българския)

ш - w (най-много прилича на ш; докато sh намираме и в shoden)

щ - wt

ъ - x

ьо - yo (ер малък върви най-често в комбинация с о)

ю - yu

я - q

Редактирано от - тъпо менте на 16/12/2001 г/ 00:11:58

Анонимен37
Tupo mente, (interesn priakor, vprochem)

Nai-dobria variant e vseki da pishe na latinica, shtom iska i kakto nameri za dobre, bez da se vuvejdat pravila. Dosega ne mi se e nalagalo da se chudia na niakoia duma, osobenno ako e v izrechenie. Lichno men mnogo me drazni naprimer izpolzvaneto na cifri vmesto bukvi, no puk tova ne me zatrudniava pri chetene. Cialata tazi rabota s latiniciata vmesto kirilica e mnogo tup spor, v kraina smetka komunikacia ima, nezavisimo ot azbukata.

Sand Тъпо Менте

не си разбрал, ако решиме да правиме такава програма то тя ще разпознава направо думите и ще ги заменя със съответните на български а не просто да заменяме латински букви с кирилица

тъпо менте Sand,

Първо именно това си помислих, но след това ми се стори невероятно да хабите толкова сили и време за един обикновен конвертор.

Никой не си пише вече страницата за всички възможни браузъри, включително WebRecorder или RealSci Surfer. По същия начин ми се струва невъзможно да напишете такъв генетичен алгоритъм, който да симулира глупостта на всички форумци, които пишат на балдуиница.

maxxx хехе много як превод. пуснах му: "go **** yourself" и то ми върна "стани ебане". не знам как се прави обаче това е мега измислено
Анонимен41
Vazhiten sam ot vazmognostta kojato predlagate za prevod na text ot angliiski na balgarski ezik!Moite pozdravlenija!Ako e vazmogno i obratnoto, bi bilo strahotno!!!
Анонимен42
Hey, maxx, to tova izrechenie niama nujda ot prevod be
Анонимен43
Поздрави за усилията да се направи подобен превод! )

Занимавал съм се с математики и много добре знам, че това което

се опитвате да направите граничи с невъзможното ...

Само в рамките на шегата ви цитирам превод на документация,

който накара много хора да се смеят от сърце и със сълзи

/на текста попаднах съвсем случайно/

... provides a SOAP client framework.

... предоставя скелет на клиент за сапун .

До тук с шегата, дано успеете!!! ))))

cskasofiafc44
Bear in mind - Мечка в ум!!!
Лъчо до 99: Напишете SOAP с малки букви, и го дайте на непосветен преводач нищо чудно да измъти нещо подобно )

За момента не правим разлика между главни/малки букви, и при положение, че SOAP не е въведен като име/абревиатура интерпретацията е като гореописаната.

до 100: Ами то и това може да значи... между това какво имате предвид, и това какво казвате може да има голяма разлика....

Например имаше такава проба на преводача:

What is the wether in Berlin.

Ще поясня, че "wether" значи "кастриран овен". Надали авторът е имал предвид това, но пък това е написал )

И една закачка -- пробвайте сами да преведете следното (без речник):

Windows XP sales lag.

Пуснете го и през преводача

Поздрави!

Анонимен46
Abe luche, wether kato prognoza za vremeto ne se li pishe weather?
krassi47
Dear friends,

with my best wishes for Merry Christmas and Happy New year I would like you to invite to visit the web page of a project which has just started

BALRIC-LING - Thematic Network: BALkan Regional Information Centers for Awareness and Standartisation of Linguistic Resources and Tools for Advanced HLT (Human Language Technologies) Applications

http://www.larflast.bas.bg/balric/index.html

The partners are from Greece, Romania and Bulgaria, with cooperation of University of Sheffield, UK.

Project Coordinator:

Dr. Galia Angelova

Linguistic Modeling Department

Central Laboratory for Parallel Processing

Bulgarian Academy of Science

Project Objectives: Raising awareness in the Balkans concerning

1. word-centered linguistic resources

2. corpora and tagging

3. relevant supporting tools

4. possible advanced HLT usages of 1 and 2

Going further to BULRIC or RORIC (English version is on your right hand side) , you can subscribe the virtual bulletin which is to be issued every 6 months with information on the topics mentioned. You can ask any questions on the bulric@lml.bas.bg and you will get an answer as soon as possible. The most frequently asked questions and answers to them will be put on the web and in the bulletin also.

I will be glad to hear your opinion for the web page, and even more - to be helpful!

Best and warmest wishes!

Анонимен48
Не се отказвай. Превода през машината е изключително забавен. Колкото и да се опитвам все не мога да предвидя как точно ще преведе дадено изречение. Някой ден надявам се ще откриеш истинския алгоритъм и ще станеш прочут, а аз ще се гордея, че си българин.

Успех

MilenDD49
Евалата. По-глупав преводач не съм срещал. Българският превод е по-неразбираем и от английския текст. Вложете повече ум

Mladya hqsh Страхотен преводач! Сравнете:

Who loves no wine, woman and song,

Remains a fool his whole life long!

И превода:

Който обича никакво вино, жена и песен, останки глупак неговите цял доживотен Лонг!

bgtop Честито Рождество Христово и Весела Коледа на екипа на фирма "Skycode"!

*** няма да го пускам през преводача засега

Sand

Благодаря от името на SkyCode Ltd.

и ви пожелавам и на вас Весели празници и само хубави неща да ви се случват

gemmaster ami mnogo mi trivbva prevod na divX subtitles

т.е. 1. трябва да е за повече от 500 символа

и 2.ами разваля се структурата на файла - пробвайте с някой файл (няма нов ред)

например част от "Legally Blonde"

{2275}{2370}Did you guys sign it?

{2587}{2682}Did you sign the card?

{2875}{2970}And five and four and--

[ 2275 } [ 2370 } ти прави хора които подписват него ? [ 2587 } [ 2682 } прави вие махвате картата ? [ 2875 } [ 2970 } и пет и четирите и -

Лъчо Здравей, gemmaster!

Весела Коледа!

Ще кажа няколко неща:

- Ограничението е 500 символа, и е такова, тъй като преводът се извършва при нас и ще се претовари превеждащият компютър.

- Ако махнеш индексите или каквото там са тези числа пред изреченията, преводът ще е доста по-добър.

- В момента символите за нов ред се третират като обикновен разделител (интервал)

Поздрави!

Лъчо Вече не е необходимо да махаш индексите... остава ти само проблемът с CRLF
gemmaster Здрасти, Лъчко и Весела Коледа и на тебе!

доста бързо отговаряш (ти не спиш ли бе човек?!)

Виждам аз, че ще трябва да си превеждам сам

Но иначе програмата ви е доста добра.Нарочно ви показах текстовия фаил със субтитрите, защото трябва да се имат пред вид различни текстови структури.

Аиде чао за сега и дерзайте! (Май има смисъл!)

Лъчо Здравей, gemmaster!

Това за текстовите структури е ясно. До момента основното количество преведен текст е от usatoday и cnn.com.

За всеки трябва да е ясно, че когато се използват непознати думи, странна фразеология, която не е въведена в базата на преводача, грешна пунктоация или буквени грешки, тогава резултатът често е плачевен.

Ти пускай субтитри, пък след месец току-виж не е толкова зле

gemmaster Zdrasti !!!

Abe ne e mnogo po temata ama znaete li niakoi po-hubav hacker forum - balgarski

ili niakoi hack chat (server i kanal), kadeto se govori na angliiski ili balgarski

mnogo mi triabva pass za fortress 101 v4.0 ili 4.1 - dosta dobra programa!!

Aide chao i mersi ako pomognete!!

bgtop Пробвай ТУК, gemmaster.
Анонимен60
prevodad beshe otvrat, ama derzaite. I Gyodel taka e kazal. A na Lao Tse ne mu dreme.
Анонимен61
Do vsichki: kogato ne vi haresa prevoda, vmesto da pishete che bil otvrat, prosto go napishete vuv foruma. Mnogo chesto se dopuskat sintaktichni i logicheski greshki, obache za loshia prevod se obviniava prevodachkata. Naprimer, pishe se

diar vmesto dear

comunications vmesto communications

i ne zabraviate tochkata v kraia na izrechenieto!

Лъчо Ей, тоя 117 много наплаши хората и вече никой не иска да пише
cskasofiafc63
Lycho, predi vreme govorih s edin utvyrden capacitet v machine translation programs i toy kaza che e gotov da napravi dobra Bul/Eng i Eng/Bul programa, no iska finansirane i golqm B-E rechnik. Ako iskash da rabotite zaedno, moga da ti kaja kak da se svyrzhete. Inache , ako si samo ti i oshte nqkoy, nishto nqma da napravite. Pitah i prof. Mitkov ot edin Eng university i toy kaza syshtoto. Ycnex!
Лъчо До cskasofiafc:

За много години!

Би ли помолил утвърдения капацитет и проф. Mitkov ot edin eng. university да погледнат направеното досега и да си кажат мнението? Ще бъда благодарен.

Анонимен65
Super e !!! Ko ne vi xaresva VE ami napravete si po xubav kato mojete samo kusuri baxti tova e edinstvenoto ne6to koeto mi xaresa tolkova vreme iz net-a ot nemaj si i kolko vreme SUPER SITE dano samo sobstvenika ne se vazgordee igo napravi platen OT REKLAMA DA SE IZDARJA a za tova kak raboti vajnoto e 4e e napravena golqmata kra4ka ot tam na tatak e vapros na rabota i razvitie ot mene tolkova super e 6te go sloja na home page na starnicata v zalata BRAVO!!!
Лъчо 121-и,

благодаря за подкрепата!

Анонимен67
Abe nemoje li da mi izpratite tozi prevodach da si go polzvam ofline ! Mnoogo mi se shte! Molia vi napravete neshto po vaprosa. Prashtaite kakvoto ima na veskovpd@bitex.bg! MOlia vi se!
Лъчо Здравей 123-ти!

Съвсем скоро (въпрос на седмици) ще излезе алфа версия на готовия продукт, и ще може да бъде свалена от нашата страница.

Поздрави!

cskasofiafc69
Lucho, stava vapros za Mihail Blakhman ot Lingv'98, programata mu vkluchva prevod ot i na Eng/Ger/Ukr/Ru. Chovekyt kaza bukvalno: "Day sponsor i zapochvame!". Profesor Mitkov mislq che prepodava v Birmingham i kaza che tova e mnogo trudoemka rabota, koqto iziskva hilqdi chovekochasove uporita rabota. Tova, koeto si napravil e edno mnogo dobro nachinanie v nachalna faza. Prevodite, obache, sa pulni s bezmislici. Za da se preodolee tova nepriqtno polojenie bih ti preporychal da uvedomish posetitelite na stranicata che stava vapros za dobyr prevod na po-prosti textove. Az lichno, povqrvay mi, sum prerovil edva li ne cqloto web prostranstvo i moga da ti zaqvq che ti i Bultra ste pyrvite. Idi na www.eamt.org i shte se ubedish.

Friendly greetings,

nikolay

Лъчо Здравей cskasofiafc!

Ние и без спонсор сме започнали Че в преводите има безсмислици е ясно -- но това често се дължи и на неграмотно написан текст. Безмислиците обаче, са основната болест на всички МП-системи. Би ли ми казал къде мога да тествам транслатора на Блакхман? Ето и няколко елементарни теста

He hammered a nail.

This disease affects the scalp and the nails.

He broke his arm.

We consider renewal of arms and equipment.

За сведение, едно от горните две изречения винаги се превежда грешно от всички известни на мен системи за МП (изключая нашата ). Не на последно място -- ти с какви изречения го пробва? Някакви измислени от теб, взети от имейл или например от CNN.com. Пробвай със CNN.com -- ще забележиш че резултатът в повечето случаи е задоволителен (запазва се основния смисъл).

За труда -- то е ясно. Хората затова казват "дай спонсор".

Анонимен71
В определен момент все ще се сблъскате с някой Бляхман и ще го спонсорирате с от и на Bg.

Анонимен72
Можете да сравните превода с Bultra, която може да намерите на адреси:

http://free.techno-link.com/Murphy/Bultra/

http://free.techno-link.com/kkp/Programs/Bultra/

ftp://ftp.warezbg.com/incoming/Bultra_2.0/

макар че и тя превежда толкова шибано... ))

Sand Анонимен 128 - това което предлагате на читателите е да използват нелицензиран софтуер и екипа на СкайКод е категорично против тези действия.

Няма да премахна вашето съобщение, тъй като не ми се иска да създавам цензура и съм убеден че това няма да помогне с нищо за намаляването на използването на нелицензирани продукти

12874
10x, Sand!

Az predlagam softwareto samo s uchebna cel - horata da srawnyat i da se pouchat. A na koito mu tryabwa da si go kupuwa, shtom tolkowa e prirital :-))

Анонимен75
Za po-gore:

Awtorskite prawa tryabwa da se zashtitawat, wsichki sme syglasni.

No ne tryabwa da se predlagat kotki w chuwal. Da iskash mejdu $600 do 10000 leva (!) i 20 st. na stranica online prewod s takowa kachestwo - mislya che ne e redno.

Za takiwa sluchai se prawyat ogranicheni demo-wersii za da moje usera da reshi dali mu wyrshi rabota programata. Monopolizma nikoga ne e dowel do dobro.

A koito e zainteresuwan i mu haresva kak prevejda, shte si ya kupi, inache NSBOP shte mu tropa na wratata.

Spored men chowek e sklonen da si kupi edin software ako s negowoto izpolzuwane moje da si wyzwyrne byrzo wlojenite pari i da izleze na pechalba. Ako wie se zanimawate s pisane na knigi, lesno moje da dadete $200 za MS Word. No ako si pishete kursowa rabota u doma - nikoga, shte prawite-struwate no shte go namerite nezakonno. Koga izpolzuwaiki Bultra shte si wyrnete parite? No towa izliza ot temata na foruma, nali?

Washata sistema za prewod w dosta otnosheniya prewejda po-dobre ot Bultra.

Naprimer "Osama bin Laden" ste se setili da go wywedete kato ime. Bultra go prevejda kato "Osama hambar natowaren", edna ruska on-line prewodachka kato "mrysnata kofa Laden" i t.n.

Taka che dawaite w toya duh, i sigurno shte uspeete.

P.S. Ne iskah da se registriram za edno message, no wsichki koito tryabwa me poznawat kato Geri. )

Vlado_aa76
Досадно, Лъчо:

Enter text in english. Keep in mind that input text is limited to 500 characters. Proper punctuation (dot at the end of the sentence) is

important.

"English" все пак, с главна буква. Граматичната точка е "period" или "full stop", не "dot".

Владо (Vlado_aa)

P.S. Сега забелязах, че отговорът ти на предишния ми коментар като че ли има нещо различно

от e-mail-a. Какво значи "Анализиране на словосъчетания от 2-3 думи практически не върши работа"?

Аз писах за "поне 2-3" думи, нещо като подвижен прозорец. Вероятно имаш предвид повече от 2-3?

Ей, форумът е станал оживен като в Сега. Добре че темата е специална и простаците още

ги няма...

Желая успехи през Новата Година!

Лъчо Здравей, Vlado_aa!

За много години!

Никой не е безгрешен

Що се отнася до "подвижния прозорец" то и в момента програмата работи на този принцип.... само дето в него влизат средно 2-3 изречения, а не 2-3 думи. Грешният превод при липса на точка в края на изречението е проблем, върху който работим... и именно там ще влезе в употреба прозорец с размер над 2 изречения.

Поздрави!

Анонимен78
а кога ще има и обратния превод - от български на английски? той е по-гаден...
Лъчо 134, надявам се след година-две...
Анонимен80
Незнам какво да кажа но вижете например превода на **** you Peter

Но иначе става да си губисн времето.На мене лично ми допада защото съм малко марзеливл Ама като не бачка

13681
За сажаление не може да се писшат псувни затова преведете Фак you Peter
CS 136 e prav ima iako greshki
rrr 136 е прав.Егати тъпия речник но иначе деиства като изключим това SUPER Е
Лъчо Здравейте!

Вярно е, има много грешки. Те постепенно се отстраняват. Конкретно във случая с Peter ще отбележа, че има пропусната запетайка (пред Peter).

Машинният преводач се базира основно на граматика и много по-малко на смисъл на думите (за разлика от хората, където е обратно). Поради тази причина, малки граматически грешки в оригинала често развалят значително превода. Невъведени в преводача форми на изказ също ще бъдат преведени грешно

Хубавото е, че базата данни се натрупва и преводът ще става все по-добър.

Благодаря за коментарите!

Ranger Abe kak da vi kaja... i decata v krainite kvartali mogat da si prevedat "fuc.k you neznam si koi si".

Suglasete se, che ne tova e celta na tozi avtomatiziran prevod! Celta mu (spomenavam za tezi, koito oshte ne sa se dosetili) e da vurshi rabota na hora, koito ne sa korifei v ezika -- da razberat smisula na izrechenieto na nepoznat za tiah ezik...

V tazi vruzka moga da vi uveria, che koito si e dal truda da nauchi Angliiski ezik (pisha go s glavna bukva, zashtoto opredeleni hora iskat da se pishe English, a ne english), edva li shte izpolzva uslugite na prevoda. Toi (prevodacha) e napraven za vsichki ostanali, koito ne im idva otvutre tozi ezik.

Nazdrave i priaten weekend!

Анонимен86
A i Lucho vze, che se oburna na uchitel po angliiski "for free".
CS Abe Ranger ti kakvo razbireash pod kraini kvartali?

Ranger CS: Izrazut e takuv. Nishto lichno. I az jiveia v citiranite kraini kvartali.

V gornia kontekst iskam da oburna vnimanie, che prevoda na necenzurni izrazi e noj s dve ostrieta. Suglasi se, che po-dobre da se prevejda tochnata duma, otkolkoto da se zamenia s neshto po-blagoprilichno. Za spravka oburni vnimanie, kogato na amerikanski film niakoi kaje niakoia psuvnia kak go prevejdat na bulgarski.

Vlado_aa89
Лъчо,

Онзи ден рових в справката на Майкрософт за граматиката на Word. Ами как те разпознават структурата на изречението, за да открият грешки и да ги поправят? Едва ли имат пълна семантична база, май разпознават без семантика?

Vlado

Лъчо Здравейте, Владо!

Проблемът, както Марко е споменал по-преди, е че дадено изречение (абстрахирайки се от смисъла) може да има два различни граматични разбора. Примерното изречение беше:

Time flies like an arrow.

А вариантите за разбор бяха:

вариант 1.

Time (подлог)

flies (сказуемо)

like an arrow (сравнение, или както там се нарича )

вариант 2

Time flies (подлог -- мухите на времето)

like (сказуемо! -- харесват)

an arrow (пряко допълнение).

Независимо кой от двата разбора е направен от програма за проверка на граматика, той ще бъде верен! Една превеждаща програма трябва да може да избере най-смисления граматичен разбор. И не само това. Трябва също да подбере подходящо значение за всяка част от изречението (примери има в предишни постинги, моят любим е "He hammers nails", който SysTran/Altavista превежда като "Той кове нокти" , което не е невъзможно но доста по-малко вероятно от "Той кове пирони".

cskasofiafc91
Priqteli, veche ima syzdaden machinen prevodach na srybski, koyto se e izpolzval po vremeto, kogato NATO bombardirashe Beograd. Tvyrdo sum ubeden che NATO razpolaga s machinen prevodach na Bg. Tuk pri nas zakupiha Bultra, vypreki che gi uverqvah v bezmislieto na tazi pokupka. Lichno moeto mnenie e che byrz prevod se postiga s programa za speech recognition, speech to text programa syshto. Chetesh texta na Eng i compa zapisva v MS Word texta. Tazi opciq ya ima v Word 2002 na Win XP. Drugiq variant e da namerish nqkoq kadyrna machinopiska da ti pechata texta, dokato chetesh. Az lichno polzvam i comandata Autotext, pishesh dve bukvi,space klavish i teksta se izpisva.
Ranger Zdravei CSKASOFIAFC!

Sus sigurnost NSA (National Security Agency, ili kakto ia narichat amerikanskite jurnalisti No Such Agency (pravilen prevod v tran.skycode.com se poluchava, ako napishesh "There is No Such Agency" )) pritejeva takuv prevodach, samo che tam gi interesuvat kluchovi dumi, a ne smislen prevod, za da otseiat vajnite materiali ot ostanaloto (potursi v internet statii za Echelon, tam e obiasnen principa na deistvie).

Moje i da imat avtomatiziran prevodach, no tova kakto se doseshtash nie ne mojem da go znaem, a i ne mojem da izpolzvame, za razlika ot tran.skycode.com

I iskam da utochnia, che ako amerikancite imat takava sistema, ne e zaduljitelno da ia imat i drugi NATO-vski strani, naprimer nadali holandcite ili avstraliicite gi interesuva takuv prevodach.

Sus sigurnost se praviat razrabotki v tazi posoka, vkl. i speech prevod v realno vreme, no za tova shte razberem sled vreme. Naprimer, Internet e razraboten ot ARPA (programa za razrabotki na voennite na USA) v kraia na 60te i nachaloto na 70te, obache praktichesko prilojenie za grajdanski celi namira edva v nachaloto na 90te. Po sushtia nachin stoi vuprosa i za GPS (ne znam dali znaesh, no uslugata vse oshte se predostavia ot sateliti na Pentagona, ili pone taka beshe doskoro).

Ne smeia da si pomislia kakvi interesni tehnologii se razrabotvat v momenta, za koito shte razberem sled mnogo godini.

Otnosno veroiatnostta da ima takuv prevodach, moga da kaja che e mnogo veroiatno, tui kato sus sigurnost sa napravili za ruski ezik, a toi, kakto i bulgarskia, i srubskia sa blizki ezici. Predpolagam, che sega nabliagat na takiva prevodachi na kitaiski i arabski, no za tova predpolagam shte se setish i sam

Pozdravi,

Ranger.

Анонимен93
Супер е-с леки редакции върши чудесна работа!
H@KER@ Здрасти на всички

Искам да ви питам за някой скрипт за брояч, защото си направих страница, а ми е любопитно колко хора я посещават.Оптах се да си направя, ама нещо все не става дори преписах един на DELPHI ама нещо все нестава

H@KER@

H@KER@ Речникът е SUPER вече не се бавя с преводите

H@KER@

Йордан96
Тоя tran skukode е абсолютна прадня . Какъвто и текст да му напиша все ми връща някакви абсолютни бъртвежи . Още не съм писъл поезия , но не ми се мисли какво ще ми се появи , ако тръгна да пиша .
Анонимен97
mi ako si pisal na anlgijski kato si napisal SkyCode naj veroiatno e brutveji da pishe
Анонимен98
da be, iavno iordan predpolaga che ako napishe " jsdffbghgbvsdbgdsgg" triabva da mu go prevede?
Vlado_aa99
Здравей, Лъчо!

Time flies like an arrow - разбира се и двата превода (структури) са правилни. Ама какво от това?

За да реши програмата кое е вярно (не само в тоя случай), трябва вероятно да излезе от рамките на

едно изречение и/или да съпоставя семантиката по някакви данни за колокации, изобщо - да се

досеща (както да речем в "to hammer nails"). За целта програмата трябва да е умна като човек.

Което не може да бъде реална цел засега. (Например, в текста на американската Конституция

думата "constitution" се употребява към 28 пъти в смисъл "конституция", а един път в смисъл "здраве"

- може ли програма да го разпознае? )

Друго е, ако програмата схваща граматичната структура и предлага правилно построено изречение,

в което потребителят може да замести (наум или в диалог) някои думи със същата граматична служба.

Поне за мен, усвоявайки чужд език, е ключов въпрос да схвана структурата на изречението, т.е.

"кой кого такова". Тогава мога да се "досещам", т.е. да опитвам да замествам в разни места думи

за "кой", за "кого" и за "таковам".

Владо

Лъчо Здравей, Владо!

Специално за "hammer nails" нашата програма се досеща. както и за някои други неща. Идеята на предишния ми постинг беше следната:

При превода на даден текст основно значение има семантиката и много по-малко граматиката. За съжаление, в момента преводачът работи по точно обратния начин -- много повече се базира на граматика, отколкото на семантика. Що се отнася до структурата и ученето на чужди езици си прав -- те хората затова са написали граматиките

По въпроса за семантиката ще спомена следното -- в програмата са заложени различни семантични връзки, които частично решават проблема с двусмислеността. За съжаление тези връзки не са формализирани от никой до момента и се въвеждат ръчно и според случая -- а именно, когато даден превод е с граматично коректна трансформация, но сгрешен поради липса на семантична информация.

И пак по въпроса за "Time flies like an arrow" -- По смисления превод е "времето лети..", например защото времето може да лети, а за мухи на времето лично аз не съм чувал ) Това може да се формализира като способност на подлога да извършва дадени действия (глаголи) и съответната бонификация на такава комбинация.

Редактирано от - Лъчо на 18/1/2002 г/ 01:30:46

gGorilata101
IMAM PROBLEM SAS WINDOLSA
Анонимен102
Gorila, che to koi niama problem s Windowsa? Ama tozi forum e za drugi neshta, mai?
hoplit добре де нещо не схващам вцичко хубаво ама превода нещо бяга не знам защо всички времена ги превеждаш с ха накрая може да е минало перфектно сег.перфектно или каквото и да е друго все си завуршва глагола с ха накрая така ли е или нещо ми се бъгва
hoplit добре де нещо не схващам вцичко хубаво ама превода нещо бяга не знам защо всички времена ги превеждаш с ха накрая може да е минало перфектно сег.перфектно или каквото и да е друго все си завуршва глагола с ха накрая така ли е или нещо ми се бъгва da
Лъчо Здравей, hopit!

Правилно си забелязал -- в момента се поддържат само три вида инфлексии за глаголите: сегашно просто, заповедно, и минало време. Ако се замислиш те са поне 3 пъти повече (няма да ги изброявам). Все пак, това не е основния проблем на преводача -- загубата на смисъл от неточност на времената е пренебрежимо малка в сравнение с други проблеми.

Gushtera106
Zasega ne moje da se suzdade misleshta mashina, koiato da ni prevejda. Az probvah tazi s nauchen tekst i moga da vi kaja, che chovek moje da ia izpolzva. Tova, che predlozite i slovoreda sa smehotvorni ne e problem, stiga da se rabira osnovnata idea na teksta. Vse pak, ne go preporachvam za seriozna rabota, ako ne razbirate angliiski. Tova e za hora, koito sa dobre s ezika i iskat da se ulesniat v prevoda. Kato izpolzvat tazi mashina, za tiah ostava samo oformlenieto.
Ranger Koeto vse pak ne e malko, nali?
C108
zdrawete koderi L + I

az pusnah slednia tekst:

"I'm gonna f*** yo mothaf***in a**hole"

i izleze : abe q da ne go pisha, wyprosa e che YO MOTHAF***in ne beshe prewedeno--a poslednata duma ne e gyz.

obache sa wi mnogo gotini ikonkite

Лъчо Здравей, C!

Последната дума аз я въведох като "гъз", защото не ми се умуваше за по-точно значение. Надявам се ще дойде време, когато да изгладим превода и на тази част от английския, защото е любима не само на теб )

Gushtera110
Ami, kato ne e gyz, kakvo e, be, otvorko?

Ti kak kazvash na bulgarski? "Da te eba v dupkata na gaza!" Taka li?

Ama mnogo vzehte da izdrebniavate.

Mejdu drugoto mnogo malko idiomi ima vkarani vatre i moje bi triabva da se poraboti v tazi nasoka.

Naprimer, frazata "I am pissed off!" beshe prevedena "Az sum pikan izkluchen", ili puk "They tied the knot" beshe "Te varzaha vazela"

Imashe i drugi populiarni frazi, koito ne znae kak da prevejda, kato "I am hanging around" i "I am screwed up"

Gushtera111
Kak iskash da ti prevede 'mother-****er', kato ne si go napisal pravilno? Na men mi go prevede kato 'kopele', koeto e dobar prevod.
Лъчо Здравей Gushtera!

Благодаря за моралната подгрепа! По въпроса с "pissed off": имаше го въведен идиома, но класификацията на глагола беше сгрешена, и затова преводът е сгрешен. При следващото обновяване на базата ще е ок.

По въпроса за "hanging around" мисля че го превежда правилно.

За "screwed up" -- различните варианти на превод на този глагол не бяха описани семантично (вече е направено). Повечето многозначни думи до този момент не са описани семантично и съответно преводача ръси "бисери". За съжаление това описание е тежък процес и ще отнеме време.

Gushtera113
Take your time, Lacho!

We've been patient!

Gushtera114
...and we are going to continue to be patient.
Gushtera115
Da, da... "hanging around" go prevejda, no az probvah mnogo izrazi i zatova sum zabravil tochno koi prevejdashe i koi ne.

Kakto i da e... Az mislia, che tozi 'prevodach' moje da mi varshi mnogo polezna rabota i vaznameriavam da si go polzvam.

Vse pak, ne mislia da pisha zasega knigi v stil 'Steven King', za da mi triabvat chak tolkova idiomite

A kolkoto do vremenata, nie sami mojem da si gi oformiame, stiga da imame vse niakakva predstava ot rodna gramatika, nali?

Лъчо Ще добавя 2 неща: За "They tied the knot" -- не знам какво трябва да значи идиоматично, но представи си че хората наистина са вързали възел?

2-рото е че преводачът ще става все по-добър

Gushtera117
'They tied the knot' e idiomatichen izraz na 'te se ojeniha'. Na balgarski ne znam kak shte zvuchi nai-dobre. Predpolagam, che neshto ot roda 'minaha prez venchilo' ili... Ne znam, ti predloji neshto.

A v bukvalnia smisal ne viarvam da go upotrebiat taka, pone ne mi se e sluchvalo da chuia. Veroiatno shte ima poiasnenie ot roda na 'They tied a knot that...', za da se izbegne 'misunderstanding'. Frazata e tolkova populiarna, che edva li niakoi shte ia izpolzva v bukvalnoto i znachenie. Vse edno na bulgarski da kajesh 'Toi otkachi neshto' v bukvalnia smisal. Bi triabvalo da ima dopalnenie kum tova, a ne da upotrebish frazata nezavisimo. Primerno, mojesh da kajesh 'Toi otkachi neshto ot stenata i me pogledna.' Ne mi doide na um po-hubav primer. Ili bg idioma 'toi buta maslo' niama da se razbere bukvalno, a v sashtoto vreme moje da se upotrebi v bukvalnia smisal kato 'Toi buta maslo s edna kolichka po patia', vapreki che po-veroiatno e togava da se upotrbi glagola 'tikam'.

Ala ima frazi, koito v niamat bukvalen smisal i kato che li te zasega sa po-vajni, za da ne rusi 'biseri' prevodacha, kakto kazvash ti. Moje bi triabva da se susredotochite nai-napred varhu tiah. Naprimer 'rumours are abroad' niama bukvalen smisal. Prevodacha go prevejda 'sluhove sa navun'.

Лъчо ) Какво би трябвало да значи "той бута масло" ?

По въпроса за такъв тип идиоматика, все още се въздържам да я въвеждам. Все се притеснявам, че ще изникне случай, в който ще се използва буквалния смисъл, и ще се съсипе превода. Що се отнася до "rumours are abroad", наистина никой не би го казал така на български, но смисълът е запазен... което за момента е основна цел. Има достатъчно много многозначни думи, които преводачът често превежда неправилно поради липса на семантично описание (глаголът screw е добър пример). Това в момента е първостепенната грижа.

И пак за screw -- пробвай следните изречения (и в други машинни преводачи, за да е весело)

They screwed the bolt up.

They screwed me up.

They screwed the bolt.

They screwed the bitch.

C119
gusheer, ne mi wikaj otworko be otworen. Twa po temata za dupkite i otwarqneto.

Inache az takiwa neshta na bylgarski ne goworq, taka che ne znaeh tochno kak se prewevdat.

cskasofiafc120
Tezi dni zavyrshvam edin golqm prevod. Funkciqta Autocorrect na Word mi svyrshi strahotna rabota. Kogato nqkoq duma ili izraz chesto se povtarqt, tova e dobyr izbor. Scanirash texta, prevryshtash go v OCR, ottam v Word, mahash "the" i "a", sled tova Replace na nay-chesto sreshtanite dumi i ponqkoga ti se prevezhdat celi izrazi. Otdelno s Autocorrect izpishvash celi dumi. Preporychvam go na prevodachite kato pomoshtno sredstvo. Nqkoy raboti li s Computer Aided Programs kato Trados, SDLX i podobni? Imate li vpechatleniq? Inache prevodacha na Lycho e vse oshte v "detska" vazrast i na tozi etap moga samo da mu pojelaq da se trudi uporito i da dostigne dobro nivo!
Gushtera121
Izvinizvai, az skoro razbrah, che izrazut 'buta maslo' e tipichen samo za raiona, v koito sum izrasnal, a imenno Veliko Tarnovo. Predi tova misleh, che se upotrebiava v ciala Bulgaria. Oznachava 'hlopa mu daskata'.

Prosto niamam predstava kak moje tehnicheski da se napravi prevodachat dobur, no ti pojelavam da go usuvurshenstvash vse poveche i poveche.

Лъчо Здравей cskasofiafc!

Защо вместо "replace" на word-a не използва другия твой метод за светкавичен превод? Ако си забравил, цитирам "Lichno moeto mnenie e che byrz prevod se postiga s programa za speech recognition, speech to text programa syshto."

Моля те, престани с научната фантастика!

cskasofiafc123
Lycho, ne razbrah kakvo imash predvid. Text to speech e programa za ulesnqvane na hora s uvredeno zrenie. Speech recognition devices veche se izpolzvat v qponski hoteli. Kakvo imash predvid pod nauchna fantastika. Moq prevod e v sferata na qdrenata energetika i ako go bqh pusnal prez prevodacha shteshe da mi se otvori dosta rabota za korekciq...
Лъчо cskasofiafc,

Az ne razbrah ti kakvo imash predvid s tvoia posting No 147. Imenno nego imah predvid kato "nauchna fantastika", sashto kakto i tvoia posleden posting s "replace"-a. A che ima speech-recognition software, ima, tova e realnost. No s nego ne mozhesh da prevezhdash ot edin ezik na drug...

Анонимен125
Bravo! Pove4e znatsi-po-dobar prevod.
Анонимен126
huh naskoro me zamuchi edin problem. problema e na tema "Do You?" nqkoj moje li da kaje kak tochno bi trqbwalo "mashinno" da se prewede toq wapros?
Gushtera127
Zadai vapros s 'Do you' i shte ti go prevede.

Kogato se upotrebiava samostoiatelno, vinagi e v kontekst. Dai mi niakakuv primer, za da razbera kakvo tochno imash predvid.

Gushtera128
Nesto poveche: vavedeno e dori i znachenieto na 'do you' v kraia na izrechenieto, kato 'You don't speak English, do you?' ('Ti ne govorish angliiski, nali?')
Лъчо Gushtera,

да вземем да те назначим за форум-manager?

Майтап да става!

Анонимен130
Уважаеми езикови мрежари,

Ако внимателно следите в 6.58 часа през делничните дни (за някои без куче е непосилно рано!)

предаването на Мира Мартин по ВВС "Elite Words", неусетно ще дойдете до извода, че машинните преводачи имат смисъл (най-вече) като обикновенни синонимно-антонимни преводачи на думи и изрази, характерни за съвременния английски и български. Може би от там трябва да се почне, при това, в началото, с "най-горещите" житейски области - работа, пътуване, отсядане, изкуство, наука, техника, екология, енергия (след 40 години, когато се изчерпи петрола от земните недра, понятието бензиностанция ще бъде историческо и архаично!) и т.н.

Сигурен съм, че тогава пред вратите на сайта Ви ще има опашка от желаещи, които ще искат да си закупят Вашето "съдържание" и на книга и на дискове!!!

Не използвам сладките Ви знаци, защото горенаписаното е много силно само по себе си!!! Предстои, обаче малко работа на различни по форма маси...

Пожелавам успехи в благородната Ви дейност! Ако успеете да разкриете моята анонимност, готов съм и на съдействие!!!

Sand Приемаме всякакви разумни по смисъл съдействия

горе долу имаме представа от къде е писано последното мнение

rsgbul Поздравявам ви за идеята, но имам и такъв въпрос. Има ли някъде превод български-английски. Искат да го ползват чужденци за да си превеждат каквото си пишем на нашият форум.

Аз до сега ползвах услугите на този адрес, но за съжаление няма български и малко трудно се получава докато стигна до правилния руски. Може да погледнете ако не сте го виждали до сега.

http://www.translate.ru/rus/text.asp

Благодаря и успех!

Лъчо Здравей, rsgbul,

Засега не ни е известно да съществува обратния превод (бълг->анг). Надяваме се, като довършим този, да се захванем и с обратния.

Лъчо Здравей, Don Michele,

пробвай преводача, и си кажи мнението!

Анонимен135
Momcheta/nezavisimo ot godinite/,vizda se , che znaete mnogo ot teoriata po vuprosa.Praktikata vinagi izpolzuva i priomi ,protivorechashti na bazisnite modeli.Zashto ne opitate prez ruskia, ili drug blizuk po smislovno tulkuvane ezik.Znaete, che estestvenite ezizi sa ne dobre strukturirani sistemi.Kato takiva ne podlezat na ednoznachno i simetrichno transformirane.Po lesno shte e, ako opitate ot bulgarski na angliiski!??Znaete, che ima "uspexi" v tozi vid prevod.Vashiat za sega e opit za nachalo.Kolkoto i da uspeete, tova shte e uspex za vseki chuvstvasht se i govoresht bulgarskii.Za suzalenie, i bulgarskia, kato kitaiskia, shte si ostane aborigenen ezik, blagodarenie na istoriata, takava kakvato e.Shte sledia s interes kak napredvate!Zeliaia vi uspexi!
Ranger Ano 193, pone na tozi etap ne se zanimavame s istoricheskite realnosti.

No inache blagodaria za interesnoto mnenie.

Pozdravi.

Лъчо Здравейте 193,

аз лично мисля, че машинен превод към даден език трябва да се прави от човек, за когото този език е майчин. Това се налага от факта, че човек знае майчиния си език най-добре, и най-добре може да прецени дали даден превод има смисъл. Поради същата причина хората хвалят преводаческите програми от английски на руски -- те знаят достатъчно руски, за да възприемат смисъла на превода, и не знаят достатъчно руски за да оценят недостатъците на превода.

Освен това си мисля, че преводът Анг->Бг е по-лесен от обратния.

Snezhi Похвално за усилията в областта на машинния превод. Но преди да преодолявате дълбоките води на дълбинните структури, от превода на които Чомски и Палмър биха се хванали за главата (това е в кръга на шегата) ви препоръчвам де се заемете с нещо по-лесно - правописа. English се пише с главно Е! Моля ви оправете го, срамота е!
Лъчо Здравей Snezhi,

оправено е. Все пак, беше сгрешено само на 1 от общо три места. Освен това правописа в този му частен случай е нещо твърде незначително, поне според мен.

admonition my fiend140
Taia rabota ne e za vseki. Sto ne prochetesh /probvash/ ti nesto. Ako iskas da napravish prevodach ot nikaoj ezik - PARVO GO NAUCHI DOBRE / A NE E ZLE I DA ZNAESH <BULGARIAN LANGUAGE> !!!! ! !~ !! !!!!
Лъчо Здравей, 197!

Благодаря за ценния съвет!

Анонимен142
fiend, a ?

mnogo e lesno da davash akul i da ne mojesh da si napishesh dori i nick-a.

Gushtera143
Abe, kazah vi vednaj, che ne biva da izdrebniavate. Snezhi, kakvo mu e tolkova sramota, dushico? Ili prosto iskashe da pokajesh, che i ti znaesh neshtichko. Tozi prevodach da ne bi da se iaviava na kandidatstudentski izpit, che chak tolkova vajno da e English da e s goliama bukva. Ami, budi sigurna(siguren), che shte mu budat otneti 25 stotni za tazi 'sramna greshka'.

Lacho, mersi za biznes ofertata

Лъчо И аз мерси за подкрепата
Лъчо Понеже не знам немски, пуснах горния текст през babelfish (http://world.altavista.com/tr). Ето какво се получи:

Universal formulaformula formula discovers? Whether English or Mohawk: Only one structural drawing is appropriate for all languages of the world to reason, a US researcher believes. Its universal grammar is those automatic translation get going. There is the dream already for a long time, only still nobody implemented him: If all human languages into only one building pattern fit, then would be thus the problem of translating finally solve. Already decades ago postulated the US language researcher Noam Chomsky the existence more hierarchically Formulaformula formulas, which are as it were hard-wired in the brain of all humans. The majority of its colleagues doubts however - they hold those Languages world-wide for much too differently. Now however the Chomsky pupil Mark of C Baker believes to have created the break-through. In its book " The Atom OF LANGUAGE " presents Baker, linguist to the Rutgers University in New jersey, a grammar system from so far 14 basic parameters. Even from each other in such a way Idiome removed such as English and the language for that Mohawk Indian believes Baker in to the same structure family tree to have caught. Whether it is right, must show practice: Already 1970 placed the logician Richard Montague an elegant, knappe universal grammar forwards - nevertheless for automatic translating proved its all too abstract formula factory as unfit.

Който знае достатъчно добре английски (е, може би и немски) да каже докъде са стигнали колегите от SysTran. (Аз се въздържам от коментар).

Редактирано от - Лъчо на 31/1/2002 г/ 01:40:39

Gushtera Po nemski imam troika v gimnaziata, no moga vse pak da vidia che prevoda e absurden.
Анонимен147
Original text : Mr Hill took a long shot at his glass of whiskey nevertheless it was raining cats and dogs outside.

Translated : г-н Хил взима дълъг изстрел при неговата чаша уиски въпреки всичко то беше валещи котки и кучета навън .

No comments.

Лъчо За "raining cats and dogs" съм съгласен. Не съм сигурен обаче, че "a long shot" се употребява по този начин.

Anyway, благодаря за коментара!

Gushtera Anonimcho, s tezi ovehteli frazi, koito si nauchil v 5ti klas ot nekadurnata si daskalica, ne mojesh da dokajesh nishto. Vseki ezik se obnoviava, 'raining cats and dogs' se upotrebiava vse po-riadko, dori ako go upotrebish, e vazmojno da te razberat kakto e prevedeno ot mashinata.
Лъчо Gushtera, виж какво има на този адрес:

http://www.skycode.com/lucho/tp/ns.htm

Gushtera triabva da priznaia, Lucho, che tova beshe priatna iznenada i dosta smiah padna
Анонимен152
Ideyata e chudesna.Dano da ne pobarzate sas registracia sreshtu zaplashtane predi da usavarshenstvate prevodite.

Vash poddarjnikjeki ot Izrael

Иванн153
Браво! Харесва ми как превежда.

Имам само една забележка: членуването с пълен и непълен член е обърнато наопаки т.е. където трябва да има пълен член няма нищо и обратно има пълен член, където трябва да е непълен.

Лъчо Иване, благодаря за мнението. Ще отбележа само, че членуването е навсякъде с пълен член, поради следните 2 причини:

1. Досега никои не ми е дал пример, при който с промяна на пълен/непълен член се изменя смисъла на дадено изречение.

2. като следствие от горното, се ограничихме само до инфлексии на пълен член. В "светлото" бъдеще, когато преодолеем по-значимите семантични проблеми, ще се занимаем и с този.

Gushtera V kraina smetka vsichkite ni politici chlenuvat po sashtia nachin, kato tozi prevodach. I dokolkoto moga da vidia, makar i ot razstoianie, uspiavat da ubediat bg narod da glasuva za tiah. Toest, kakto Lucho kazva, tova ne prechi da se razbere smisalAT na izrechenieto
Ranger Ima chasti v Bulgaria, kudeto naroda taka si govori ot stoletia -- s pulen chlen.

A otnosno glasuvaneto na BG jitelite iskam samo da kaja, che vseki narod si zaslujava upravnicite.

Вихра Благодаря за помоща. Дерзайте!
klient na brusnarq po- ujasen prevod ne sum si predstavql nikoga.dori i edinicni dumi se prevejdat idiotski.lipsvat vremenata na glagolite i dr.gramaticeski osobenosti.ne6to da kaje6 za pravopisa?a za brusnarq - ako moje6e da se vidi6 v ogledaloto... sigurno e ce 6te umre6 ot kruvozaguba :-))))))

vsqka jaba da si znae giola.

Лъчо Здравей, клиенте!

Не знам какво си очаквал. Не знам как е възможно да превеждаш единствена дума. За това май имаше речници. За другите неща, които си споменал, може би имаш право, но други вече са го написали.

Кажи нещо ново, и ако толкова уважаваш правописа, напиши го на кирилица!

klient na brusnarq ето ти и мниние на кирилица, бръснар некадърен!

за да проверя въэможностите на твоя уродлив преводач му поисках превод на думата occupation . познай какво преведе това изчадие ЛЪЧОВО.эащо ,УМНИКО , когато си правил този "измислен " преводач не погледна дори в най-елементарния речник?може би защото, това наистина е нещо ново эа теб.и още едно ново нищо - направи си страницата да показва първо най-новите мнения! ако не знаеш как - плати на хора които знаят!

нещо да кажеш още?

Лъчо Здравей, клиенте!

Така е по-добре. Ще спомена следното:

the ongoing occupation of afganistan ....

При положение, че не е създаден механизъм за разпознаване на коректното значение на думата в зависимост от контекста, смятам че текущото значение в преводача е по-общо и подходящо. Ако ти имаш идеи как да направиш по-добър компютърен преводач, заповядай -- целият Интернет е твой!

cskasofiafc162
Visit www.voicexml.org i www.voicexmlcentral.com. Pozdravi na Lycho i Ranger! Onazi dyrjava se pishe "Afghanistan", neshto kato nashata "parvanistan".
Sevilla163
Поне е весело да се чете превода. Всъщност, за бърза справка никак не е зле, но нивото е много ниско за по-професионално приложение.

Много амбициозна задача, но е окуражаващо, че толкова време се дискутира.

Браво!!!

Лъчо И доста повече време се прави, бих добавил
Gushtera Oh, male! Tuka razni dupeta zalizani se praviat na mnogo kompetentni. Drugari komunisti (izrazite vi i zaiajdaneto vi sa si chista komunisticheska lipsa na vazpitanie), mnogo e lesno da se kritikuva za neshto, za koeto ne ste polojili i gram trud. Vijte sebe si. Takiva kato vas pozvoliha na palen bezdarnik kato Slavi Trifonov da stane nacionalen geroi. Navremeto triabvashe da kritikuvate nego za tova, che ne e na miastoto si. Vmesto tova vie kritikuvate neshto, koeto bi moglo da bude v polza na mnogo hora.

Obviously, dear comrades, there are not so many sophisticated people among all of you. However, you don't have the right to undermine some really valuable accomplishments.

Лъчо как е, Don Michele, пробва ли машината или си губиш времето по форумите на "Сега"
Ranger Hello, Gushter!!

Mnogo me radva che imame takiva poddrujnici... V kraina smetka na fona na tipichno bulgarskia navik da se opliva vsiako rodno postijenie, samia fakt che ima takiva hora kato teb e dobur znak, che moje i da se opravim.

I oshte neshto -- celenasochenata i dorbonamerena kritika e hubavo neshto, zashtoto taka vijdame greshkite si i v kraina smetka ni pomaga da se razvivame. A drugia vid kritika shte ia pusnem pokrai ushite si.

Pozdravi i nazdrave

************

P.S. Не пиша на кирилица, защото не всички форумци имат правилно инсталирана такава.

Анонимен168
Otnosno prevodite ot angliiski na bulgarski imam zabelegka: Ne se izvarshvat tzialostno. Molia proverete i sami shte se ubedite.
Gushtera Kakvo oznachava 'tzialostno'?
Лъчо Здравей 227!

Моля те, дай конкретен пример.

Анонимен171
Oshte poveche me obarkva toya prevod.
Gushtera Tebe, Anonimcho, sigurno i na ulicata te barkat. Vinata ne e v prevodacha.
Анонимен173
Interesno mi beshe dali ste procheli kakvo sa pisali horata:

tuk

Toku shto namerih razrabotkite na doktora i oshte ne sum gi prochel, no imashe edno demo(to beshe na druga stranica na PU-to), koeto mnogo hubavo razchlenqvashe izrechenqta na sustavnite im chasti i... abe ne gi razbiram mnogo, no na vas moje da sa vi polezni.

Radvam se che se raboti po vuprosa s prevejdaneto na tekstove. Az lichno se zanimavam s razrabotkata na komputeren rechnik i misleh da pravq po kusno neshto kato avtomatiziran prevod, no vijdam, che ste uspeli da sutvorite neshto prilichno.

Pojelavam vi uspeh v nachinanieto. Lucho drasni mi edin mail, ako mislish che moje da obsudim neshto okolo rechnicite...(Ako ne mi pishehs do nqkolko dni az shte go napravq )

by Wise Guy

wise_guybg@yahoo.com

smisloff Don Michele ,

изписах си кутията със цигари със тия лайнари Много нагли бре

Sand Хора айде на WebTrance и дано много да не ви разочароваме - все пак сме в Alpha стадий
Gushtera Hubavo neshto e komputarniat rechnik. Na koito se interesuva, moga da mu pusna software-i s takiva. Predpolagam, che shte vi bude ot polza.
cskasofiafc177
Izteglih demoversiyata, poluchih serien nomer, instalirah programata Webtrance, no tq prosto ne trygva.Kakva e prichinata?
Лъчо Появява ли се в system tray (при часовника) зелено кръгче?
cskasofiafc179
Poqvqva se zelenoto krygche, otvarqm programata, pravq nastroykite, no ne vizhdam realno kude e programata, koqto shte prevezhda web pages?!? Excuse my ignorance,pal!
Sand CSKASOFIAFC

като стартираш прогрмата ще се появи една лампичка долу до часовника това показва че програмата върви От тука нататък като си пуснеш Internet Exploer или Netscape или Opera вместо английските сайтове да ти излизат на английски ще излизат на български

Анонимен181
не съм на ти с английския но това помага . продължавайте все така УСПЕХ

Ranger Anonimen No. 241, ot imeto na ekipa Vi blagodaria za pojelanieto. Programata e suzdadena i shte se razviva predimno za tezi, koito ne sa na ti s angliiskia.

Priatno izpolzvane!

Steffi183
wow!!
B.184
Кавичките произволно веднъж се превеждат "инч", веднъж - "

SultanBg

РОССИЯ СОЗДАЛА ГОВОРЯЩИЙ ПЕРЕВОДЧИК!

Российская компания Эктако создала (первый в мире) карманный переводчик Universal Translator UT-103, который распознает и переводит-произносит человеческую речь. Устройство переводит русский на английский, французский, немецкий, испанский язык и наоборот. Словарный запас устройства 3000 фраз, небольшие размеры и вес (110 гр) позволяют носить устройство с собой везде.

Лъчо Преведох през translate.ru текста на английски:

RUSSIA HAS CREATED SPEAKING TRANSLATOR! Russian company Ektako has created (first-ever) pocket translator Universal Translator UT-103 who distinguishes and translates - says human speech. The device translates Russian on English, the French, German, Spanish language and on the contrary. The lexicon of the device of 3000 phrases, the small sizes and weight (110 гр) allow to carry the device with itself everywhere.

и оттам през нашия преводач на български:

Русия създаде говорящ преводач ! руска компания EKTAKO създаде ( първо някога ) UT 103 на универсален преводач на преводач на джоб която различава и превежда реч на човек за думи . устройството превежда руски език на Инглиш , френският , германски , испански език и на противоположността . речникът на устройството на 3000 фрази , малките големини и тежестът ( 110 ) позволяват носене устройството с него навсякъде .

Ranger Dokolkoto shvanah, tova ne e prevodach, a govoriasht rechnik
Анонимен188
Би било чудесно,ако има превод и от български на английски!
Лъчо 248, Napalno sam saglasen s teb, i se nadiavam da napravim i obratnia prevod. Probva li WebTrance -- programata s koiato chetesh angliiski web stranici na balgarski?
Анонимен190
Izpratih izraza completely bananas i mi okaza - vie ste absolutno bananovi, a to e napulno ludi, nesto kato pulen leshnik po nashenski
Анонимен191
Izpratih izraza completely bananas i mi okaza - vie ste absolutno bananovi, a to e napulno ludi, nesto kato pulen leshnik po nashenski
Лъчо Zdravei, 250-251!

Ti kak shte prevedesh "balgarskia" izraz "butam maslo"?

Анонимен193
Ето оригиналния текст:

1-4. Definition. The 1996 June Ministerial accepted that "a CJTF HQ is a deployable, multinational, multi-service Alliance HQ of variable size, formed to command and control combined joint task forces for contingency operations including peacekeeping. It could be employed for Alliance and, when agreed by the NAC, for WEU operations. Provision should be made for the possible involvement of non-NATO nations. It is assumed that a CJTF HQ should include both personnel and equipment, together with the communications and logistics capabilities required by the HQ". It is understood that "peace keeping"' includes all missions included peace support operations as described in MC 389

Ето и превода от Skycode

1 - 4 . определение . 1996 които юни - свещенически прие това " щаб на CJTF който ISA DEPLOYABLE , щаб на многонационален съюз за услуга на MULTI на променлива големина , оформи ще командва и контролира комбинираха съвместни отряди със специално предназначения за операции за случайност включване - миротворческо . то можеше да бъдете нает за съюз и , кога се съгласява BY NAC , за операции на WEU . провизия трябва да бъде причинена възможното участие на не- натовски нации . то е прието че щаб на CJTF трябва да включва двамата служители и екипировка , заедно с TH

Какво разбрахте?

Ако обичате анализ. Къде е (са) проблема (ите)?

Лъчо Zdraveite, 253!

Problemite s vashia text sa niakolko:

1. avtorat e voenen (maitap, be, willy)

2. Ima dosta sakrashtenia (abreviaturi) sas neponiaten i za men, a i za programata smisal.

3. "Deployable" ne e opisano i se vazpriema ot programata kato sashtestvitelno

4. "Ministerial" se izpolzva kato sashtestvitelno, i sigurno e ime na niakakvo izdanie. E, v rechnika go ima samo v smisal na prilagatelno, i kato takova trudno mozhe da igrae rolia na podlog.

5. Poslednoto izrechenie mi se struva nekorektno ot gramaticheska gledna tochka, no to taka ili inache ne e vklucheno v prevoda.

6. vazmozhno e konkretna fraza da ne e vavedena v bazata danni, i poradi tazi prichina prevodat da e bezmislen.

Problemite po tochki:

1 - neizbezhen. Vinagi mozhe da se napishe gramaticheski veren, no ne osobeno razbiraem text.

2-4. Prosto triabva da se vavedat konkretnite poniatia v bazata danni

5. vizh 1.

Osnovnia problem e v nedostatachnata baza danni.

Na men lichno mi se e sluchvalo, kogato ne sam v nastroenie da obiasniavam, da obiasnia neshto na tehnicheski jargon.

Rezultatat e che ostavam nerazbran -- po sashtia nachin, po koito vashia text e ostanal "nerazbran" ot prevezhdashtata programa.

ричката195
super e (направо е супер/
Анонимен196
БРАВО !!! Отлично превежда псувните !!!!!

Царя пак сме тука
Анонимен198
Владо, към преписката 253-254:

Лукава задача и още по-лукав отговор. Наистина, не може да се очаква добър превод на жаргонизиран текст, вмъкнат цитат, специални съкращения и пр. Обаче, точно тук се вижда, Лъчо, че структурата не се хваща по принцип (защото май и не я търсите нарочно), а се хваща, когато се хване, т.е. когато съвпада с българската. За късмет, това е най-честия случай.

"Ministerial" не е разпознато като съществително и не става за подлог, ОК. Обаче "accepted" е преведено като "прие" (сказуемо) и тогава логиката би ни довела до извода, че "The 1996 June Ministerial" е подлог, в който според граматиката "1996 June" е определител на думата след него. Понеже "Ministerial" не е известно като съществително, остава непреведено и преводът се конструира като "Юнският Ministerial от 1996 прие..." и т.н. (Откъде, впрочем, се появява думата "които" [които юни] в превода?!)

Не е разпозната структурата ", formed to command...". В превода тя е станала ", оформи ще командва...". Откъде е бъдещето време? Запетаята, както пише в упътването, е много важна. Тя показва, че е по-вероятно "formed" да не е мин.вр. на глагола, а страдателно причастие "оформен/сформиран, за да командва..."

Впрочем, запетаите май ги копирате от английския, което е над 50% неправилно.

Непознати структури (изрази):

to make a provision;

it is assumed that;

both [something] and [something]

Непознати варианти:

to employ - използвам, прилагам (много често);

nation - държава (по-често, отколкото "нация". BTW, UN на български е неправилно възприето като "Обединени НАЦИИ");

Alliance (с главна буква) - НАТО.

Zdraveite, 253!

<кръц>

Osnovnia problem e v nedostatachnata baza danni.

Na men lichno mi se e sluchvalo, kogato ne sam v nastroenie da obiasniavam, da obiasnia neshto na tehnicheski jargon.

Rezultatat e che ostavam nerazbran -- po sashtia nachin, po koito vashia text e ostanal "nerazbran" ot prevezhdashtata programa.

Владо:

?!? По същия начин? Пардон, но в "неразбираемата" фраза "Ръгни тая джаджа в инжектопляктора" човек ще разбере, че "нещо" трябва да се вкара в "нещо", без да има в базата си данни "джаджа" и "инжектопляктор".

Виж, ако в техническия жаргон влиза и неправилна граматика, тогава става "неразбран по същия начин".

Пролетни поздрави, Владо

Лъчо Здравейте, Владо!

Как ще преведете следното (заглавие от USAToday):

Bush to sign a crucial contract.

Ето от къде може да дойде бъдеще време при инфинитивна фраза-източник (to command and control).

Що се отнася до запетаята, тя изобщо не е показателна за значението на "formed". Ето контрапример:

His daughter, who was 35, decided to make a hair-do.

Ето пример, в който при превод на български трябва да се вмъкне "който/която/..."

The boy I was talking to had blue eyes.

По въпроса за "Ministerial" -- то Е известно като прилагателно -- и съответно програмата го обработва като такова.

И малко за инжектопляктора:

пусни през преводача следното:

Put the sdfgsdgsdfsdfg in the sdfgsdgsdfgsdg.

Поздрави и ЧБМ!

Анонимен200
Bravooooooooooo

Dosta dobre ste se spravili, samo ako moje da prevejda pove4ko simvoli na edin pat 6te e strahotno. Ako pak i ima nqkakva dalaverka da si go drapna i v nas 6te e 4udni4ko.

Vse pak ako mofe da se svalq molq kajete mi na dgd_jos@yahoo.com

Анонимен201
Владо: Совите не са това, което са...

Лъчо:

Как ще преведете следното (заглавие от USAToday):

Bush to sign a crucial contract.

Владо: Именно ЗАГЛАВИЕ! Това заглавие е редукция на пълното изречение Bush _is_ to sign a crucial contract.

Като заглавие то не е длъжно и не представлява правилно изречение. Представи си как започва самата

статия в USAToday: Friday, Bush is to sign a crucial contract with... Ха сега изпусни "is"!

Ето от къде може да дойде бъдеще време при инфинитивна фраза-източник (to command and

control).

Владо: Да, но като превод на възстановеното пълно изречение. И само "може", т.е. този превод нито е

единствен, нито е най-точният. Смисълът е "На Буш предстои да подпише...", "Буш (е) пред подписване..."

Т.е. няма пълна сигурност, както при "Bush will sign a contract..." На български може да се каже

за близко бъдещо действие "Буш подписва контракт..." Така че връзката "to sign" -> ЩЕ подпише

е доста случайна. Освен ако преводачът не е силно специализиран в новинарски заглавия .

Що се отнася до запетаята, тя изобщо не е показателна за значението на "formed". Ето

контрапример:

His daughter, who was 35, decided to make a hair-do.

Владо: Именно пример с вметната фраза имах предвид като писах "по-вероятно".

Ето пример, в който при превод на български трябва да се вмъкне "който/която/..."

The boy I was talking to had blue eyes.

Владо: Чудесно, програмата го превежда правилно (хваща структурата?). Но в дискутирания откъс "който" се е появило без да е разпозната английската структура и без да е изградена българска... (Аз _питам_ откъде е, а не твърдя, че не може да се появи)

По въпроса за "Ministerial" -- то Е известно като прилагателно -- и съответно програмата го

обработва като такова.

Владо: Това е проблемът, я. Ако структурата се търси сериозно, програмата ще се опре на първо на _глагола_ ("прие") и ще гради около него.

И малко за инжектопляктора:

пусни през преводача следното:

Put the sdfgsdgsdfsdfg in the sdfgsdgsdfgsdg.

Владо: Че какво мога да получа, когато тук _буквалният_ превод съвпада с българската структура? Я, малка вариация: Putting the sdfgsdgsdfsdfg in the sdfgsdgsdfgsdg. И се получава: Слагам SDFGSDGSDFSDFG в SDFGSDGSDFGSDG . Защо не "слагане", "поставяне", дори "слагайки", най-сетне "слагаме", "слагат" (безлично). Да не би стремежът да е от всяка английска фраза (дори без глаголна) да се получи българско изречение с глагол? Айде, пак въпроси, то край няма.

Поздрави от Владо

Лъчо Ееех, какво мога да кажа... Защо вие не напишете транслатор, пък аз да му намирам кусури

-----------------

Че невинаги се хваща структурата - това е ясно (иначе нямаше да пишем тук).

Че човек винаги ще намира структурата - това също е ясно -- все пак това е човешки език.

Че винаги може да се измислят причини защо конкретна структура трябва да се анализира именно така -- могат.

Що се отнася до "putting .... sdfsdf." -- ами това граматически не е вярно. Програмата се опитва да го докара до изречение, тъй като има точка накрая. А го споменах, защото превода значи точно толкова колкото и изречението за инжекто-каквото-там-беше -- че нещо трябвало да се напъха в нещо

Относно Ministerial -- Засега предполагам, че думите се употребяват единствено в значенията, които са описани в БД. Ако се предполагат всички възможни значения, поне на този етап, ще стане твърде сложно.

Относно "the boy I was ..." -- нарочно съм го въвел твърдо, за да дразня конкуренцията (майтап да става), но можеш да пробваш следното в същия дух:

The country she came from was quite hot.

Поздрави!

Анонимен203
Na military text mi pishete taka "problemite na Vashiat tekst sa ..."

Eto sega ortnovo originalen tekst

RELIEF. The relief of the country is diverse, including vast lowlands, planes, low hills, high and low mountains, valleys, river basins and deep gorges.

.... i prevoda Vi.

Облекчение .

Облекчението на страната е различно , включвайки голям LOWLANDS , рендосва , ниско хълмове , високи и ниски планини , долини , басеини на река и бездна се тъпче.

Chakam da si procheta problemite na teksta.

I mislia si, che ne sledva da se sporii kak se pishe "basein" v mnojestveno chislo. No tova da mu e kusura.

Лъчо Здравейте, 263.

Признавам си, тук ме хванахте Проблемът, както вече споменах, е в недостатъчна база данни (в случая беше и некоректна). Можете да пробвате пак изречението -- вече е оправено.

Редактирано от - Лъчо на 10/3/2002 г/ 21:13:50

Анонимен205
Ne stava duma za "hvashtane". Ne e vaprosa samo do bazite ot danni. Kade e korektonstta na algoritmite.

Eto edin oficialen tekst.

REPUBLIC OF BULGARIA

THIRTY-EIGHT NATIONAL ASSEMBLY

ROADS ACT

Chapter One

GENERAL PROVISIONS

Article 1

(1) This Act shall regulate public relations in respect to ownership, use, management, construction, repair, maintenance and funding of roads in Bulgaria.

(2) This Act shall not apply to:

1. streets in towns and boroughs with the exception of any such streets that are part of the national road system;

2. agricultural roads providing access to farm land;

3. forest roads;

4. private roads that are not open to the public.

Eto i prevoda.

Република на единствен генерал на национална глава за действие на пътища за събрание България тридесет и осемте снабдява статия 1 която ( 1 ) това действие ще регулира отношения на публиката в почит към собственост , използува , ръководство , конструкция , поправка , поддръжка и финансиране на пътища в България . ( 2 ) това действие няма да да се прилага : 1 . Улици в градове и градчета с изключението от каквито и да е такива улици които са част на националната система на път ; 2 . Земеделско предоставяне на пътища на достъп до земя на ферма ; 3 . Залесявам пътища ; 4 . PRIVAT

Kato premexnem tova, che ne se razpoznava zaglavieto neshtata nikak ne zvuchat korektno. Niama nikakva logika v prevoda, a da ne govorim v izobraziavaneto.

I ako chakate horata da vi generirat izrechenia, a vie da gi opraviate tova niama da vi dovede do jelaniat rezultat. Tova ne e nauchen podxod. Stremite se kam nesho , koeto iskate da napravite, a postapvate tova mnogo lichnostno i individualno.

Sajialiavam, che taka ostro Vi pisha no tova sa faktite

Лъчо Здравейте отново, 263!

Ако имаше открити коректни алгоритми за анализ/превод на естествен език, сигурно преводачите щяха да са без работа. Това, мисля си, би трябвало да ви е ясно.

Голяма част от научните подходи са индуктивни, и малка част дедуктивни. Е, в случая аз работя индуктивно. Не всеки е Алберт Айнщайн!

Относно заглавието, ако бяхте чели придружаващия текст към страницата за онлайн превода, щяхте да сте наясно защо не е преведено.

И си мисля че "public relations" в английския език се е наложило в смисъл на "връзки с обществеността", а не на "обществени взаимоотношения", в който смисъл се използва тук.

Хубаво би било, да знам и с кого кореспондирам, въпреки че не е от чак такова значение.

Поздрави!

Анонимен207
Haha Mnogo hora i na bulgarski ne shvashtat osoben smisul v pravnite tekstove ...
Анонимен208
не разбирам какво му харесвате на това глупаво нещо при положение, че е направено на принципа на превод на всяка дума поотделно, без да се следи смисъла, а изрази и идиоми-няма такива екстри.Трябва да си съвсем зле с английския за да намериш смисъл да го използваш, а дори и тогава рискуваш да се изложиш много яко.Иначе според мен много по добра работа върши SA Dictionary 2002
Анонимен209
Ano 268, elementarno testvane pokazva, che ne si prav za prevoda "duma po duma". Mislia che vuv foruma niakude imashe primeri za "time flies..." ili neshto takova.

Gushtera Ano 268, ochevidno, che si zle s angliiskia, no ne 'savsem'.
Анонимен211
Lucho Zdravei! Pozdraviavam Vi s tova nachinanie. Izrichenieto za terorista go prevejdam taka: "Zaveshtanieto na zapodozriania v terorizam, opisva poslednite mu jelania." Tozi pravod ne e idealen tai kato spored men takav niama. No moiat predvod shashta smisala mnogo dobre i na vseki bi triabvalo da mu stane yasno... Ti kakvo mislish?

Pozdrav,

Bai Ivan

Анонимен212

Liubopitno sravnenie na prevoda na slednoto izrechenie (U.S. Vice President Dick Cheney arrived in Israel today, as top Israeli and Palestinian security officials talk cease-fire with U.S. envoy Anthony Zinni.) ot purvata stranica na cnn.com s dvata izwestni men online prevodacha ot angliiski na bulgarski:

http://bultra.com : U.S.Вице-президентът Dick Cheney пристигна Израел днес, като връх Израелски и Палестинско защитно прекратяване на огъня на разговора на представители с Американско Посланик Антоний Zinni.

http://webtrance.skycode.com : Американски вицепрезидент Дик Чейни пристигна в Израел днес , като върхови израелски и палестински чиновници за сигурност говорят примирие с американски пратеник Антъни ZINNI

Niakoi da znae oshte raboteshti prevodachi za da razshirim sravnenieto i da vidim do kude e stignala bulgarskata nauchno-izsledowatelska misal w opitite si za mashinen prevod ot angliiski?

Лъчо Здравей, 272!

Засега, мисля, сме само ние и колегите от Бултра.

roverw

Da, i az tova imam pred vid - ne che sam tarsil koi znae kolko mnogo, obache mai che sa samo tezi dwata...

Temata e interesna i se chudeh dali niama i drugi takiwa opiti, za koito da se znae - dori i bez internet stranici. Bi bilo interesno da se napravi niakakwa kompilacia na tazi tema i da se sastavi neshto kato spravochnik za towa - wijte kolko mnogo ima ot i na ruski naprimer - a nie ne sme po-zle ot tiah! E, viarno e - po-malko sme i sas sigurnost takova nachinanie niama da ima sashtata wazwrashtaemost kakto w "goliamata i neobiatna, bratska ruska strana" No puk znae li chovek...

Ako niakoi znae za drugi takiwa opiti, neka da pishe waw foruma!

Inache - pozdravlenia za nachinanieto!

Purko215
Това, което предлагате тук трябва да е някаква шега. Подадох един съвсем елементарен текст, а се получи нещо несвързано и дълбоkо погрешно. Уважавам усилията ви, сигурно не е лесно да се прави такъв автоматизиран превод, но сте много далече от истината. Съжалявам, че ви го казвам.

Ето го примера, сравнете сами:

A DEMOCRAT: You have two cows. Your neighbor has none.You feel guilty for being successful.You vote people into office who tax your cows,forcing you to sell one to raise money to pay the tax. The people you voted for then take the tax money and buy a cow and give it to your neighbor. You feel righteous. Barbara Streisand sings for you.

Демократ : вие имате две крави . Вашият съсед няма никакво . Вие се чувствате виновни за бъдейки успешни . Вие предлагате че хората в офис които обложете вашите крави , ви принуждавайки да продавате някой на повдигат пари за да плащат данъкът . Народът за който вие гласувахте тогава взима парите на данъкът и купувайте крава и го дайте на вашият съсед . Вие се чувствате справедливи . Барбара STREISAND пее за вас .

Не знам. Може да съм прекалено взискателен. Но превода ви губи всякакъв смисъл.

Ще се върна в този сайт след една година, дано сте подобрили тази "машина за преводи".

Пурко

Ranger Dragi Purko, viarno e predpolojenieto che ste mnogo vziskatelen. Tova e dobre, zashtoto ni kara da se usuvrshenstvame. Obache:

1) Tvurdite, che prevoda e bez smisul. Spored men smisula e zapazen -- iasno e za kakvo stava duma. Predpolagam, che ste oburnal vnimanie pri prevod na jivo kak horata-prevodachi sushto burkat slovoreda i poniakoga prevoda e dosta "stranen".

2) Programata e prednaznachena za hora, koito ne razbirat dobre angliiski, a vie iavno razbirate.

Pozdravi i nai-dobri pojelania.

Purko217
Добре, в горният постинг казах, че разбирам колко е трудно да се постигне "жив" превод! Но вижте какво се получава:

****************

A COMMUNIST: You have two cows. The government seizes both and provides you with milk.You wait in line for hours to get it.It is expensive and sour.

*************

"Комунист : вие имате две крави . Правителството отнема двамата и ви предоставя с мляко . Вие чакате в линия за часове да получавате него . Скъпи и кисели е."

**************

Да ви кажа честно, тази програмка доста ме развесели днес! Пускам й разни малки, не много сложни текстове, и после умирам от смях как са преведени Не, наистина, не се бъзикам. Аз съм далече от България, повече от 10 години. Все пак трябва да поддържам някакъв контакт с Родината, чета новини, понякога попреxвърлям секциите с вицове на 4-5 български сайта, и на в-к "Стършел"също. Понякога имa доста ценни находки.

Но откакто открих тази ваша програмка, никакви вицове не са ми необходими! Пускам един текст на английски, и после резултата от превода ме кара направо да се смея до сълзи. Истина е, заклевам се!

Пак ви казвам - не се бъзикам! Програмката си я бива!

Пурко

Purko218
Ето, намирам една трагична новина в БТА, на английски език, и я "транслирам". Какво се получава:

**********

PM Saxe-Coburg-Gotha Expressed Condolences to British Royal Family

back on Day of Queen Mother's Death

Sofia, April 1 (BTA) - Bulgarian Prime Minister Simeon

Saxe-Coburg-Gotha expressed condolences to the British Royal

Family back on the day when Queen Elizabeth The Queen Mother

passed away, Council of Ministers Information Directorate

Director Tsvetelina Ouzounova told journalists Monday.

"Considering the Prime Minister's kinship with the British Royal

Family, he maintains direct contact with them and immediately

telephoned them, without the need of sending formal cables,"

Ouzounova specified.

President Georgi Purvanov cabled condolences on Sunday.

**********************

SAXE на PM - COBURG - GOTHA изрази съчувствия към британски кралски гръб на семейство на ден на смъртта на майката на Куин София , 1 април ( BTA ) - български министър-председател Симеон SAXE - COBURG - GOTHA изрази съчувствия към британското кралско семейство обратно на денят когато кралицата на Куин Елизабет отглежда подаван надалеч , съвет на директорат за информация на министрите Директор TSVETELINA OUZOUNOVA каза журналисти понеделник .

" премисляйки роднинството на министър-председателят с британското кралско семейство , той поддържа че директен контакт с тях и незабавно телефонираха тях , без нуждата на изпращане на формални кабели , " OUZOUNOVA определи . Президент GEORGI PURVANOV телефонира съчувствия в неделя .

***************

На мен ми се струва, че с такъв превод България може да се вкара във война с Обединеното Кралство!

Purko219
Ето и нещо за престъпността:

******************

Overall, 40.8 per cent of the committed crimes were cleared

up, 6.7 per cent more than in the first quarter of 2001.

Thirty-five out of 56 murders committed by unknown perpetrators

during the reference period were cleared up. The clear-up rate

for violent crimes reached 61 per cent, as against 49 per cent

in 2001. The clear-up rate is highest for rape, child abuse and

attempted murder.

******************

Общо , 40 . 8 процент от извършените престъпления бяха изчистни нагоре , 6 . 7 процента повече от инча първата четвърт от 2001 . Тридесет и пет от 56 убийства които са извършени от неизвестни извършители през периодът за референция бяха изчистни . Откритото - нагоре степен за буйни престъпления достигна 61 процента , AS против 49 процент в 2001 . Откритото - нагоре скорост е най-висока за изнасилване , злоупотреба на дете и предприето убийство .

*************************

Абе казвам ви – майтапа е голям! Не мога да спра!

Пурко

Purko220
Over 3,000 special police operations were organized between

January and March.

The police found 1,221 stolen cars and seized over 4 kg of

marijuana and 346 joints, nearly 1 kg and 1,660 doses of heroin,

and 80 grams of cocaine.

*******

През 3 , 000 специални полицейски операции бяха организирани между януари и март . Полицейските сили намираха 1 , 221 откраднати коли и сграбчиха над 4 килограми марихуана и 346 съединения , почти 1 килограми и 1 , 660 дози хероин , и 80 грама кокаин .

********

С това наистина свършвам, защото създателите на тази програма наистина ще си помислят, че се бъзикам! Не съм целял това, момчета! Наистина!

А иначе оценявам усилията ви. Не е лесна работа да се превежда. Особено да се накара компютърна програма да превежда.

Аз си купих една евтина програмка, само 10 долара струваше, която реагира на глас. Ужким нещо като да въвеждаш текст, ама не от клавиатурата, а като диктуваш. Получават се много странни резултати понякога.Казват (създателите), че базата данни е много ограничена, евтина е програмата. Имат варианти по за 100-150 долара, уж били по-добри. На мене не ми се вярва. Всичко е кодош. Така че няма нищо чудно, че програмата на SkyCode дава тези резултати. Та, момчете, не искам да ви отчайвам, ама техниката е МНОГО далече до интерпретация на живата човешка реч. Най-много да се получат резултати като тези.

С най-приятелски поздрав:

Пурко

Масачузетс, САЩ

Лъчо Здравейте, Пурко!

Помислете все пак и за хората, които не знаят английски. За тях ясният за вас оригинален текст е все едно на патагонски, докато превода -- неточен, смешен, грешен -- е на български и не е лишен от смисъл.

Поздрави от България!

PRO LANGS222
Уважаеми Пурко,

Колегите от Skycode, Ви отговориха много скромно. Вероятно причината е, че наистина човек трябва да си дава сметка за това, че компютър извършва превода, а не човек.

Но обърнете внимание на Вашият текст- този за Симеон Сакскобурготски. Та само първото (ако е първо) изречение се състои от 54 думи и срички. Никъде няма препинателен знак. Поне запетая или точка. На второ място в края на всеки ред е поставен знака ENTER. Вероятно за програмата това е край на изречението. Е, питам Ви тогава как компютъра да разбере, че изречението се състои от 54 думи и предлози и как да разбере, че е едно изречение та да извърши коректен превод.

Когато се критикува дадена програма се създават реални тестове и се тества в реално време.

С уважение към Вас

Управител на фирма "ПРО ЛАГС" ООД

Димитров

Purko223
Ах, как не исках да прозвучи като заяждане с вас! Наистина! А излезе точно така. Дълбоко се извинявам за това. Все пак вижте, всеки мой постинг по-горе е съпроводен с разбиране на трудната задача, с която сте се заели.

Съгласен съм, че текстовете на английски, които съм "пуснал" за превеждане, не са гладки. Но не съм ги съставил аз. Вземах ги от сайтовете и директно ги подадох за превод, както би направил всеки един на моето място.

Още веднъж - моите извинения. Твърде много уважавам този сайт, за да си позволя гавра със създателите му.

Пурко

Лъчо Здравейте, Пурко!

Пробвайте да преведете сам (без речник) следното изречение:

the fourth edition has drawn on the expert knowledge of several specialists.

Purko225
Лъчо, не знам бъзикате ли се с мене или какво... За превод на това изречение не ми трябва никакъв речник. Аз не съм преводач, технически човек съм и ето по какъв начин бих интерпретирал мисълта, вложена в това изречение:

"Четвъртото издание (или модел на нещо?) е конструирано чрез експертните знания на няколко специалисти".

Не казвам, че превода е перфектен, може да се измислят поне още 2-3 варианта, но смисълът е този.

Или греша?

Поздрави:Пурко

Лъчо Пуснете го през преводача
Анонимен227
"Четвъртото издание (или модел на нещо?) е конструирано чрез експертните знания на няколко специалисти".

Hahaha, kakuv e toia prevod??? Neshto si napraveno 4rez alabala si.

Purko228
Според мене, преводът от "машината" е абсолютно приемлив:

"Четвъртото издание се базира на експертното познание на няколко специалисти."

Само че за мене остава тайна как се появява това "се базира", при положение че в английският оригинал е написано "has drawn", което само по себе си е акт на чертане, или избор на нещо сред много подобни неща, или даже изтегляне на сума от банкова сметка. Как вашата програма е определила, че става въпрос за избор и е сложила словосъчетанието "се базира", за мене е пълна загадка. Ако програмата е достатъчно "sophisticated" и прави тази разлика - ПОЗДРАВЛЕНИЯ. Ако обаче сте заложили "твърд превод" и този израз се превежда само по този начин, рискувате да изпаднете в конфузни ситуации.

Purko

Purko229
Сложно нещо е да се превежда. Особено изрази, които са добили значение, доста различно от директният превод на отделните думи.

Например за човек, който системно се застоява пред телевизора и същевременно се налива с бира и замезва здраво, се използва израза “couch potato”. Да видим как ще го преведе програмата:

My brother is kind of couch potato person.

Преведено е така:

Моят брат донякъде е човек на картоф на диван .

Строго погледнато, ДУМИТЕ са преведени правилно. Но го няма смисъла, да се разбере, че става въпрос за някой дебелак и лентяй. А нали затова е превода, да се разбере смисъла?!

Пурко

Лъчо Здравейте Пурко!

to draw on sb/sth = take or use as a source (Oxford Dictionary)

Един ден, като преглеждах преводите, и аз останах изненадан от горепосочения превод. Аз, също като вас, не знаех за горенаписаното, но го бях въвел в базата данни на WebTrance.

В случая, вие не сте знаели съответната фразеология, и ви е помогнал вашия интелект. Смея да отбележа, че машинния превод е по-добър от вашия.

Относно "couch potato" -- примерът е същият като моя. Знаете ли какво е "life ring"?

Лъчо Що се отнася до твърдото въвеждане, пробвайте:

He draws on paper.

Purko232
Ето, чета една статия от днес в MSN, свързана с настоящата петролна криза. Взимам последните две изречения, пускам ги на превод и резултата е:

************

“We have a lot of free riders,” Jaffe said, explaining that if there were an oil crisis and Bush ordered a drawdown from the SPR, every oil-consuming country would benefit — because the SPR oil would calm markets and prevent panic buying.

If the “free riders” were to build their own reserves, “it would make for a more efficient market — and not at the expense of the American taxpayer,” she said.

************

" Hие имаме много от свободни допълнения , " JAFFE каза , обяснявайки че ако там бяхме маслена криза и Буш който е поръчан на DRAWDOWN от SPR , всяка страна консумиращ нефт - щеше да спечели - защото нефтът на SPR щеше да успокоява пазари и предотвратява паническо закупуване .

Ако " свободните допълнения " бяха да изграждате техните собствени резерви , " то щеше да причинява по ефективен пазар - И По разходът на американският данъкоплатец , " който тя каза

*************

Страхувам се, че ако някой не разбира английски и се опитва да разбере смисъла на написаното, няма да може.

Ако се разчита, че ще се превеждат само изречения от “учебник”, с правилно изградена структура – мисля, че очакването не е реалистично. По-скоро ще се превеждат текстове от ежедневната употреба. И както споменава някой преди мене по-горе, не може да се разбере кой - кого “такова”. А това е много важно.

Пурко

Лъчо Ако не ви мързи, дръпете демото, инсталирайте го, отворете cnn.com, и коментирайте!
Лъчо И още нещо: в случая е объркано значението на "rider", като е използвано много частно значение на думата. Това е станало вследствие на неточна база данни, което е поправимо. Нещо повече, актуализираме базата всеки ден.

PS Пуснете превода отново.

Purko235
Малко съм зает днес, но ви обещавам да го направя. А това, че обновявате базата-данни ежедневно, ще ви донесе неминуемо успех.

С приятелски поздрав:

Пурко

Purko236
Нямам забележки към “free riders”, макар че тук е използвано като “свободни играчи” на пазара. Програмата не може да “знае” това. Но ето пак това изречение и вече “новият”превод:

*********

If the “free riders” were to build their own reserves, “it would make for a more efficient market — and not at the expense of the American taxpayer,” she said.

************

Ако " свободните ездачи " трябва да изграждат техните собствени резерви , " то не щеше да причинява по ефективен пазар , и при разходът на американският данъкоплатец , " тя каза

*******

Аз бих го превел по следният начин:

Ако “свободните играчи” трябваше да изграждат техни собствени резерви, “то щеше да се направи за по-ефективен пазар – и не за сметка на американският данъкоплатец”, каза тя.

********

Абе няма значение! Дерзайте!

Пурко

ЙОРДАН237
Отново е Йордан . Спомняте ли си и преди давах мение по темата . Но отдавна не влизал в този сайт . Променили сте го малко , много по бързо зарежда , това добре , но ня ма никаква промяна в превеждането в смисъл пак си е същия и като му зададеш например: "Everybody knows that males and females are different physically , but are they diferent mentally too? Do they think in different ways about life? Do this questionnaire and find out!

Answer the questions by writing 'girls' or 'boys' in the sentences . If you think there is not a single answer , write a dash (-).", то ти връща изречения без смисъл:

"Всеки знае че мъже и женски са различни физически , но те са ли DIFERENT умствено също ? Те мислят ли по различни начини живот ? Правете този въпросник и разбирайте ! Отговорете въпросите от пишещи " момичета " или " момчета " в изреченията . Ако вие мислите че там не е единствен отговор , пише замах ( - ) ". Неможе ли да се попромени нещо да не е такава изгъзица. Ама най - голямата пречупвация е , че всеки път трябва да влизам в Интернет за даде безсмислените изречения .

Лъчо Здравейте, Йордан!

Ако очаквате литературен превод, губите си времето. Що се отнася до "попроменянето", правим го непрекъснато. За пречупвацията (влизането в интернет) -- все пак, харизан кон е. След време ще има и оф-лайн версия.

В момента, ако не сте забелязал, продаваме версия 1.0, която превежда уеб-страници. Цената е 25 лева.

Ranger Йордане, не знам откъде сте взели текста, но искам да Ви обърна внимание, че в превода има една дума с главни БУКВИ на латиница, и това е DIFERENT. Така се пишат думите, които системата не познава. Обърнете внимание, че тя (системата) превежда английски език, а там думата се пише DIFFERENT, както сте го написал първия път. Оправете си грешката, и пробвайте пак. По-нататък може да направим версия, която да е толкова умна, че сама да оправя чуждите грешки.

Относно смисъла - аз го разбирам (преведеното). Мога да Ви го обясня, ако желаете.

Purko240
Искам да успокоя малко топката!

В събота - 6 април - гледах едно предаване по CNN, в което един журналист представяше изобретение на IBM. Съвсем накратко изобретението се състоеше в следното:

Насочваш обектива на един малък уред, с големината на цифров фотоапарат, към произволен обект, на който има надпис на произволен език. На LCD на камерата маркираш текста, който те интересува, и натискаш малък бутон. Тъй като това устройство е свързано по безжичен начин със сървера на компанията, изпратените символи (в случая йероглифи на китайски) се обработват от свръх-бърза програма и в рамките на няколко секунди се получава преведеният на английски текст.

Дотук всичко добре. В реалният пример камерата беше насочена на плакат, на който пишеше BANK OF AMERICA, а отдолу се мъдреха 4 китайски йероглифа. След няколко секунди преводът се появи на дисплея и съдържаше думи като : ВЕЛИКО, СТЕНА, ПАРИ и още нещо от този род. Тъй като експериментът се проваждаше в някакъв китайски квартал (мисля че беше в Сан Франциско), попитаха някакъв случаен минувач (китаец) да им преведе йероглифите от плаката. Той преведе почти дословно това, което беше на дисплеят на този апарат. Журналиста го пита: "Това има ли нещо общо с BANK OF AMERICA?", а китаеца се хили и вика: "Ами да!". И тогава представителят от IBM, който провеждаше този експеримент, направи следното заключение: "Многообразието на езици в света е огромно, още повече, че често в думите се влага друг смисъл, а не както е директният им превод. Целта на този уред е да помогне на чужденец, попаднал в абсолютно непозната за него страна. Чрез този уред той ще има възможност да се ориентира".

Затова, момчета, не се отчайвайте. Щом IBM не се притесняват от техните си резултати, защо пък вие да се притеснявате за вашите!

Който знае добре един език, вашият преводач не му трябва. Която хабер си няма от английски, ще ви бъде безкрайно благодарен да разбере за какво иде реч.

С уважение към труда ви и към вас самите:

Пурко

Ranger Hi Purko,

Blagodaria ti za pojelanieto i sushto taka sum ti blagodaria za interesnoto (i dulgo) suobshtenie.

Pozdravi

ЙОРДАН242
Вижте отначало говорех пресилено , но се радвам , че работите по въпроса и все пак речника не е толкова лош , както го описах. И това за главните букви беше моя грешка - признавам.
Ranger Jordane, ta nali zatova sme hora -- greshim i posle se uchim ot greshkite si.

Pozdravi.

momche244
Супер много работа е свършена.

Истински машининен превод ще призная, че съществува, когато 5 от моите познати преводачи се обадят и кажат, че са останали без работа вече.

Ranger Momche, edva li shte ostanat bez rabota tvoite poznati Ne vijdam naprimer kak shte se prevejda poezia na tozi etap, dai boje da stane i tova. Puk edin prevodach moje da nauchi i drug ezik, osven angliiskia...

V kraina smetka se nadiavam, che ti e haresalo, i ti jelaia da go polzvash sus zdrave.

Iezuit Създателите - . Не го тествах много здраво, пуснах му няколко изречения от една игра - "Magic" - справи се добре, само "Audience" го преведе "аудиенция", би трябвало да е "публика", но това е трудно да се определи само от едно изречение. Пуснах му и стандартни CNN текста - ако се абстрахира човек от смешния словоред (не се засягайте), може да разбере за какво става дума в повечето случаи.

Какво забелязах - предлозите доста често са неточни и неуместни. Не би трябвало да е проблем да се избират точните - в Англииския има доста конкретни правила за това.

Объркан понякога словоред - сигурно е по-сложно, вие сте специалистите, но прави впечатление.

Разбира се - по богата база от значения, ама вие си работите.

С две думи - браво, дерзайте!

Лъчо Здравей, Iezuit!

С две думи -- мерси за подкрепата!

Анонимен248
ето една проверка на възможностите на Вашия компютърен превод:

Given the interest in, misrepresentation of, and controversy over the article, it seemed desirable for me to explore further the issues it raised.

Давам интересът вътре , MISREPRESENTATION От , и Спор над статията , то изглеждаше желателно за мен за да изследва допълнително изданията които то повдигна .

Анонимен249
E, i? Az i angliiskia text ne go razbiram.
Йордан250
Искам да ви питам отново за проблема с непревеждането на някои думи от машината.Заблелязах , че и при 308-ми има такъв проблем.Той е написал думата "misrepresentation" на английски и с МАЛКА буква , но въпреки това речника не му я е превел .Да не би проблема проблема да е в това , че речника не я знае .Е все пак вие сте специалистите , но ясно се вижда , че човека я е написал с малка буква.Казвам с малка буква , защото преди ми обърнахте внимание точно за това , а и тази дума не би затруднила вашия речник , защото я преведох на моя и означава :представям неточно/невярно, предавам погрешно
Ranger Da, kogato dumata ne e poznata, se izpisva s glavna bukva, za da vi oburne vnimanie.

Йордан252
Znachi pravilno sam predpologil .Chao
Анонимен253
Това е страхотна идея радвам се, че някои се е сетил да напражи такова нешто за да ни улесни.Продължаваите в съштия дух.
Рики Лъчо, пуснах полвин статия от сайта на Juan Pablo Montoya (пилот от BMW.Williams F1 Team) на теста.

Тука малко не е добре:

It was clear to him that in the event that there was no rain, as indeed was the case, the fight for the first position should have been tighter.

То беше ясно към него че в събитието онзи там не беше дъжд , толкова действително беше случаят , борбата за първата позиция трябва да е по-стегнат .

Анонимен255
Здравей, Лъчо,

Отвреме навреме хвърлям поглед в дискусията и виждам, че напредвате.

В количествено отношение се вижда - попълвате базата, това води и до качествено подобрение.

Забелязвам, като систематична грешка, че глаголите ви не са здраво свързани с предлозите. Предполагам, че by default в английския е правилно да третирате глагола заедно с предлога и така да изграждате и базата си. Може би не само с глагола.

Друг проблем е, че в рамките на едно изречение семантиката често няма решение, а то е съвсем близо - в съседното изречение. Виж горе oil е един път масло, един път - нефт.

Може би опит за рекурсия или итерация с връщане назад ще даде по-надеждно избиране на значения от няколко възможни. Или избиране на една от няколко възможни структури.

Vlado

Лъчо Здравейте, Владо!

Мисля, че неправилно забелязвате

Глаголите са свързани доста здраво с предлозите. Друг е въпроса, че не винаги базата е пълна (в смисъл, че за някои глаголи не са описани всички използваеми предлози). Освен това, в някои случай предлога си е просто предлог, въпреки че е в ситуация в която (абстрахирайки се от семантиката) би могъл да е глаголен такъв -- имал съм и такива грешни преводи.

Принципно, имаме предвид излизането извън рамката на едно изречение, но на по-нататъшен етап.

Що се отнася до конкретния пример, той не е показателен, в смисъл, че "oil crisis" е по-вероятно да значи "петролна криза" отколкото маслена такава.

Йордан257
Вече се убедих , че правите съществени промени .Забелязах , че речника може да превежда много хубаво псувни , за разлика от цензурни текстове (бъзикам се).
Ranger dobre che ima i hora s chuvstvo za humor
KOMAPA259
голям смях падна след първия превод - иначе не е зле
Анонимен260
Haresva mi tazi stranica, no mislja che ima oshte da se raboti poneja, zashtoto v prevoda koito poluchih, imashe njakolko greshki!pozdravi
Лъчо Здравейте 319, 320!

Благодаря за мненията!

Че има да се работи още много е ясно, и се работи!

Йордан262
Искам да ви питам след като сте създали вариант от английски на български не бихте ли могли да създадете и обратния вариан да стане комплект.Същност искам да ви кажа , че съм ученик от седми клас и това би ми послужило много .
Лъчо Здравей, Йордане!

Възможно е, и сигурно ще стане. Проблемът е, че трябват околко 60% от усилията, които сме вложили до момента в англо-българския превод. Това във времево измерение значи поне година

Анонимен264
Probvajte da prevedete: What the Hell is going on?

Resultatite sami govoriat sa translator-a

Лъчо Здравейте, 324!

Сигурен съм, че могат да се намерят още много изречения, които преводачът ще преведе грешно.

Сигурен съм също така, че могат да се намерят много изречения, които вие не можете да преведете.

Не мисля, че това е показател.

Поздрави!

Анонимен266
На български се пише "Какво, по дяволите, става?"

За английски не знам.

Iezuit Лъчо, те от CNN че са за бой, като са сложили Russian вместо Russia, та преводача го възприема като език, ама откъде му хрумна, че е Келтски???

Пуснах това изречение:Meanwhile, diplomats from the EU, United Nations, Russian and the U.S. meet today on Mideast strategy.

Лъчо Здравей, и мерси за постинга!

Преводача прави инфлексиите, базирайки се на наставка, като сравнява в база данни с предварително въведени инфлексии. Та проблема беше в базата с инфлексиите.

Iezuit Браво, Лъчо, бързо пипаш! Сега го превежда нормално, доколкото му позволява текста на СНН...

Виртуално наздраве от мен, че имам и рожден ден...

Ranger Chestit rojden den, iezuit, da si jiv i zdrav, mnogo zdrave i nazdrave
Анонимен271
Не знам за другите но на мен ми харесва и в името на общото благо си порачах 1 бр. Трябва да има пари за да продължи разработката макар че цената е голяма за бг.ps. e-mal na koito se porachva za zakupuvane ne raboti.proverete .sami.
Гого Умника272
Превежда funny girl като ЗАБАВЕНО момиче Явно програмата не прави разлика между забавен(забавна, забавно) и забавен(забавена, забавено)
Лъчо Здравей, Гого!

Правилно си забелязал. За момента, в речника и в модула, който генерира инфлексиите, няма флаг дали последната сричка е ударена (а това е признакът дали да се "изяжда" последната гласна).

krasibgd AZ mislq 4e tova e edna strahotna programa!!!! I izkazvam specialni blagodarnosti na sazdatelite na tazi programa za6toto nai posle i nie imame ka4estvena programa za prevod na WEb saitove!!!
Лъчо Здравей, Краси, и мерси за мнението!

Без да искам да звучи комерсиално, най-добрата благодарност е закупуването на продукта

Поздрави!

Анонимен276
научете английски бе простаци!!!!!!!!!!!!!
Лъчо Хей, 336, това за кого е адресирано?
fbg278
Според мен това е един много добър БЪЛГАРСКИ продукт и се гордея, че има такива програмисти в България. Признавам, че има какво да се усъвършенства, че понякога превежда ужасно .. ама някой от вас да е виждал как превежда Бултра-та?

Дерзайте момчета!

Анонимен279
Napravih si truda da pusna dva prevoda no rezultata beshe po skoro komi4en

ne 4e sym o4akval neshto drugo no vse pak da proveria

no za 25 leva kakvo iskash - nishto i polovina

no triabva da odbeleja 4e tova e moje bi nai spolu4livia opit koito sym vijdal do sega

vse pak prevejda niakak si

Лъчо Здравейте, 339!

Вярно е, че има комични резултати! Също така е вярно, че превежда (някакси)...

Ако не знаете английски, точно това "някакси" придобива доста смисъл.

Преводите на програмата ще стават все по-малко комични и все по- добри, но за това се изискват време и усилия!

Поздрави!

Лъчо До всички четящи форума -- моето следващо любимо изречение:

--------------------

Chandra Levy's remains found

-------------------

Преведете го без речник

Bu$h282
Лъчо, това е добро попадение, но за да те разберат, трябва не само да искат превод, а и да знаят какво искат. Между другото, никоя програма не може да има "обща култура" в степента, необходима да улови всички моментни явления в живия език. За съжаление не можем да я имаме и ние, живите преводачи. Затова - наздраве
gen4o vijte . Stuvami se 4e mnogo slojno ste go napravi li saita.za6to li .za6toto 1vo.4e prevoda4a koito prevejda ot angliiski na balgarski nee dobre.molia tova ne6to da bade opraveno, i ako moje bihteli mi kaza li 1 sait za prevejdane ot angliiski na balgarski i 1 ot italianski na balgarski . molia za izvinenie aka sam vi za segnal. gen4o
Лъчо Здравейте, Генчо.

Това, че преводача не винаги превежда добре, ни е известно. Работим по въпроса с оправянето, но предполагам се сещате, че не е лесна работа

Сайт за превод от италиански на български има, но преводът му е далеч от това което нормалните хора разбират под превод -- доста по зле е от нашия англо-български Иначе адреса е http://www.tranexp.com

Patrol285
Привет момчета.Може ли да ми помогнете. Търся преводач от Български на Англйски. Patrol@abv.bg Благодаря Ви предварително.
Анонимен286
цитат:

Thank you for stopping by. We hope you will enjoy your stay here. If you mistyped a URL to your browser and wound up here instead of where you really wanted to go - which is, we believe, the most frequent reason people visit our site - hopefully you will at least stop long enough to read through our ramblings, and go away a happy camper.

Преводът на вашата заявка е:

Благодаря ви за спиране на BY . Ние се надяваме че вие ще се наслаждавате вашата подпора тук . Ако вие MISTYPED A URL до вашите браузер и рана тук горе вместо където вие наистина искахте да вървите , които най-много е , ние вярваме , чест разсъждавате хора посещават нашето място - обещаващо вие поне ще спирате Лонг , достатъчен да прочиташ в нашият RAMBLINGS , и напускаш на щастлив лагерник

Лъчо Здравейте, 346!

За съжаление, има и такива преводи. Английския във вашия текст е с малко по-странен изказ, който не беше подходящо описан в базата на преводача. Вече е оправено!

Анонимен288
I fuck your mother, baby!

Аз еба вашта майка бейби..

Анонимен289
Здравей, Лъчо!

Добра реакция, давай още малко усилия:

- to wind up [somewhere/in smthg] = озовавам се, попадам някъде (в края на краищата), свършвам някъде;

- to wind up by [smthg] = свършвам с нещо/някакво действие.

Освен това, "to wind" (без "up"), както и да го въртиш, не е "въртя СЕ", как е попаднало това в базата?

- hopefully = да се надяваме (най-често напоследък), дано. Забележи, че hopefully, уви, НЕ Е наречие производно от hopeful.

- happy camper (сленг, не е грижа за преводача ти, пък и така е ясно) = a person who is very pleased (usually used with a negative): He was not a happy camper after he lost his licence. "Весел и доволен" може би.

Владо

Лъчо Здравейте, 348!

Това което сте написали пожелание ли е , или не ви харесва превода?

Лъчо Здравей, Владо!

Опасявам се, че "wind" без пряко допълнение има горе долу такъв смисъл.

За останалите неща съм съгласен

Между другото, намерих си BBI Combinatory ...., но се надявах да е по-добре организиран. Както и да е, ще бъде от полза!

Поздрави!

Лъчо Ето и още едно мое любимо изречение (който иска, да пробва да го преведе без речник):

push the loaded magazine into the pistol completely to insure catch engagement

Анонимен293
Лъчо каза:

Опасявам се, че "wind" без пряко допълнение има горе долу такъв смисъл. (въртя се - В.А.)

Владо:

Опасявай се от база данни с точност "горе-долу". Понеже негативните твърдения трудно се доказват, старая се да проверя преди да ги публикувам. Мериъм-Уебстър казва:

wind (pp. wound)

...intransitive senses

1 : BEND, WARP

2 a : to have a curving course or shape : extend in curves

2 b : to proceed as if by winding

3 : to move so as to encircle something

4 : to turn when lying at anchor

което на български се превежда като: вия се, увивам се, усуквам се; криволича, лъкатуша, обикалям и т.н. НО НЕ въртя се. Не мисля, че си стигнал до четвъртото значение с котвата

Владо

Лъчо Здравей, Владо!

За (мое ) съжаление, ще трябва да се съглася с теб. Все пак, "въртя се" има по-общ смисъл, и беше въведено от такава гледна точка.

Какво ще кажеш за последното изречение

Редактирано от - Лъчо на 19/6/2002 г/ 01:51:35

Анонимен295
Zashto sega ne raboti ? Bylgarska rabota ako neshto e dobro i vyrshi niakakva rabota se precakva ...
Лъчо Здравейте, 355!

Бихте ли уточнили какво не работи...

Влади297
Много добра идея за преводача. Много добра скорост. Но за съжаление отвратителен превод. Никакви граматически правила не са спазени. И моля поправете това с новия ред и края на изречението. В българският език всяки нова ред означава ново изречение. Интернет не винаги е мерило са образованост.

желая ви успех.

Влади298
До т.нар. Лъчо.

Лъчо, мили мой. Не знам какво си правил като студент но часовете по български език си ги пропуснал Язък за висшето образование. Щом смятач, че който знае английски не му трябва преводач тогава защо го има този преводач, защо кипи безмислен труд, и кому е притрябвало да си губи времето да го прави. Когато се прави нещо то трябва да се прави добре. По-приемливо е преводачът да работи с по-малък капацитет, но относително коректно, отколкото това безумие, което се предлага. И бъди по-скромен и далновиден. При един добър продукт има по-големи печалби. Нали така?

Лъчо Здравейте, Влади!

Може и да съм пропуснал някои часове по български език, но като гледам от постингите Ви, вие не сте по-напред

Не знам откъде сте си правил изводите в последния постинг, но лично според мен сте пропуснали и часовете по елементарна логика

Поздрави!

Анонимен300
Това, което сте създали, наречено машинен превод, изобщо не представлява това, което съм очаквал. Пълни глупости са направените преводи от английски на български, без никаква логика, а за смисъл да не говорим. Идеята за машинен превод онлайн е много добра, но реализацията й е меко казано абсурдна.
Лъчо Здравейте, 360!

Разни хора - разни очаквания. Ако сте очаквал машинния превод да е по-добър от човешки такъв, съжалявам. Ако не сте спазили указанията за ползване - също.

Вашето мнение, в едно конкретно място е лишено от логика, но не и от смисъл, и като такова е и авто-опровержение.

(ха сега де, логика или смисъл има в горенаписаното, или пък има смисъл, но няма логика?)

Преводите са направени от машина, което ще рече че ИМА логика в конструирането им -- все пак, машината изпълнява единствено и само инструкции в строга последователност, и съобразно строги закони.

Вие запознат ли сте с текущото ниво на системите за машинен превод, или просто така заклеймявате реализацията като "абсурдна"?

Поздрави!

Анонимен302
Здравей, Лъчо! Това ли имаш предвид:

Push the loaded magazine into the pistol completely to insure catch engagement.

Я да видим:

Бутнете зареденият пълнител в пистолетът напълно да осигурява заключване на палец.

Бре, не е лошо!

Обаче ако мръднем от наредените тухли:

Push the loaded clip into the pistol completely to provide for engagement.

Push the clip all the way into the gun handle until a click is heard.

Може да цопнем в локвата:

Бутнете зареденият кламер в пистолетът напълно да предоставя за задължение .

Бута кламерът целият път в манипулаторът на пушката докато щракване е чувано .

Майтап бе, Уили!

1) Защо се изгуби повелителното наклонение?

2) Докога "handle" ще се прави на "манипулатор"?

"all the way" = докрая

пасивната конструкция "is heard/known/seen/etc." често се превежда като възвратна "се чува/знае/вижда".

Ама как ще я различиш - Господ да ти е на помощ.

За ония горе, поетът е казал "Нито пък слушай хората, /дето ще кажат за мене -/ Нехранимайка излезе!"

Владо

Анонимен303
kakvi sa tezi prevodi be?ta6ak li si pravite?
Лъчо Здравей, Владо!

Пооправих това-онова, ама всичко няма да стане. Относно повелителното наклонение -- не е лошо да има удивителна накрая

Анонимен305
Поздравления за свършеното! Има още какво да се желае, но вярвам, че ще се справите!
Лъчо Мерси, 365!

Дай, Боже, повече хoра като теб! Повечето реагират доста по различно

Редактирано от - Лъчо на 09/7/2002 г/ 20:52:18

Анонимен307
Ето как изглежда превода на Заповед за командировка(?!): Поръчка ... / ... 200 ... Базирам включеното изкуство . И навътре връзката от 121 с изкуство . 215 от действието на труд и изкуство . 8 от регулациите на пътуване бизнес в страната с настоящето които аз изпращам на бизнес пътуват .......... - мениджърът ............ на ................... ( Три имена , професия , отдел ), а в действителност е:ЗАПОВЕД №../.. 20... г. на основание чл. 121 във връзка с чл. 215 от КТ и чл. 8 от НКС с настоящата КОМАНДИРОВАМ........ – управител в .....(трите имена, длъжност, отдел)

Лъчо Здравейте, 367!

Ще отбележа следното:

ако погледнете формално бланката, заедно с многоточията, и се абстрахирате от факта, че на многоточията трябва да седят някакви неща (имена например), бланката не е граматически издържана. Друго нещо което забелязвам, е че съкращението за "чл", на английски (предполагам "art.") явно не е въведено в базата данни.

Иначе казано: пробвайте с попълнена бланка и без съкращения. Резултатът пак няма да е перфектен, но предполагам ще бъде доста по-добър.

Поздрави!

Анонимен309
Преводачът on-line е пълна скръб!
Ощепоанонимен310
А ти явно си пълна скръб и offline!
Лъчо 370, !

Мислех нещо до напиша по въпроса, но надали щях да го напиша по-добре от теб

Iezuit Лъчо, аз си го пробвам чат пат със CNN и имам чувството, че се оправя... Даже за ОК сте му вкарали значението на "одобрявам", бравос!

Ама не сте се сетили, че американците ще изпуснат "of representative" от "house" и то си го преведе като къща, а не сенат или каквото е там.... :-)

И пак бодат тия неточни предлози, мамка му! Толкова ли е трудно да се оправят? (питам сериозно, не съм специалист и не знам - може наистина да е зор...).

Лъчо Здравей, Iezuit!

По въпроса с house-а, предполагам, че за доста други неща не сме се сетили. Ако можехме да се сетим и да ги оправим, сигурно щяхме да вземем хляба на преводачите

Относно предлозите -- има лек и за там, но трябват време и усилия.

Поздрави!

Анонимен314
Здравей, Лъчо!

Удивителна в края на заповедното изречение не ти се полага Ще я объркаш с някоя емоция. "Дръжката" е наред. Тук има нещо друго (от бриджа, но темата няма значение):

West finds the only opening lead and continuation to defeat the contract, but East does not give his partner what appears to be an obvious ruff.

Запад намира само отварящата инициатива и продължение за да побеждава договорът , но изток не дава неговият партньор това, което изглежда да бъде очевиден нагръдник .

1)"finds the only…" е преведено като че ли е било "finds only the…";

2) пренебрежението към пълен-непълен член е обърнало смисъла в "за да побеждава договорЪТ". Ако си познал, че "the contract" е допълнение, бъди добър да сложиш непълен член.

ruff = 1) нагръдник (у птиците); жабо; 2) цакам/цакане (в игри с карти)

А хлябът на преводачите не е застрашен. Вие пасете в различни ливади, добре е и потребителите да го разберат и да не очакват чудеса.

Владо

Лъчо Здравей, Владо!

допълнението го познавам, но за момента не съм предвидил инфлексия за непълен член Пък и все се си мисля, че нормалния словоред (поне интуитивно) е по-определящ за това кой извършва действието от пълния член.

За преводачите и хляба им съм съгласен с теб -- ако се замислиш, това личи и от предишния ми постинг.

За "ruff" -- за момента инструментариума ми е такъв, че не мога да накарам преводача да се "сети" за конкретното значение на думата Бих могъл, и ще въведа колокация с "obvious", но това ще помогне само в конкретния случай

Поздрави!

Анонимен316
Лъчо,

"Ruff" е с тясна употреба, няма смисъл да се хабим.

За членуването, доколкото засега не различаваш пълен от непълен член, може би е по-добро обратното решение - винаги непълен член.

Сравни:

Професора заяви от трибуната: Работата на доцентът не струва пукната пара.

Членуването е неправилно и в "професора", и в "доцентът". Обаче непълният член в подлога е приемлив в разговор и не прави впечатление, докато пълен член след предлог направо крещи за неграмотност. Може би оценката ми е субективна.

Какво ще кажат форумците?

Владо

Преводач на три бири317
Абсолютно! Освен ако идеята не е да се дава възможно най-правилния граматически превод (не ми се струва да е така). Напр. при субстантивизация нещата стават направо лелемале:

Ако дадеш на единияТ, трябва да вземеш от другияТ.

Лъчо Здравейте!

Склонен съм да се съглася с вас. Ще бъде оправено, когато остане време, тъй като това е по-съществена промяна.

Поздрави!

Анонимен319
Kakav shiban prevodatchik si ti, shtom ne mojesh da prevejdash ot balgarski na angliiski.Ami nauchi se nai posle de.PEDERASIIII
Лъчо 379, сигурно и това ще стане, но имай предвид, че твоят постинг е доста демотивиращ!
lubitel321
Потребителите трябва реално да оценяват нещата. Ето преведени изречения с Online теста на WebTrance и BULTRA.

Няколко прости изречения:

Ето оригиналния текст.

You will be allowed.

You were born in the ark.

Worth while work.

One cannot be too careful.

I work quickly in lighter on Webtrance.

We soon believe what we desire.

Ето превода от WebTrance.

Вие ще бъдете позволени .

Вие бяхте донесени в ноевият ковчег

Струващ момент работи .

Някой не може да бъде твърде внимателен.

Аз работя бързо в запалка на WEBTRANCE.

Ние скоро вярваме това, което ние желаем .

Eто превода от BULTRA.

На Вас ще ви бъде позволено.

Вие сте роден в Арканзас

Струваща си работа.

От предпазливост никой не е пострадал.

Аз работя бързо и леко на Webtrance.

Лесно е да повярваме в онова, в което ни се иска да повярваме.

Потребителите трябва реално да оценяват нещата. Не върви само с нагласяния на проблемите. Така частично решавате въпросите.

И още малко. Пак прости изречения.

Оригинален тескт:

I ask questions.

I asked questions.

Превод от WebTrance:

Аз питам въпроси . Аз питах въпроси .

Превод от Bultra:

Аз задавам въпроси.

Аз задавах въпроси.

Е, как да приема, че нещата са по-добри при Вас. Знам, че ще ме обвините в симпатия към едните и антипатия към другите но ето каква е реалността... Нормално. Но всичко си има граници. Няколко пъти Ви казах, че така няма да стане, че частично си решавате въпросите. Търсихте проблеми в текста ми, а не при вас. Доста време ви трябва да работите. То и на тия от BULTRA им трябва време но поне в доста от случаите решават въпросите. Особено с частните си бази.

Лъчо Здравейте, lubitel!

Затова е online-тестa, всеки сам да прецени. Ще отбележа, че във форумите на WebTrance има мнения, коренно противоположни на вашето. Ще отбележа, че това което изтъквате "че правим на парче", е същото с което казвате че Bultra е по-добра -- има една две "поговорки", които при тях ЯВНО са въведени.

Конкретен пример, който Ви опровергава е изречението "I was born in the ark".

Относно за частичното и цялостното решаване на въпросите -- Всеки може да критикува. Проблемът с NLP (обработка на естествен език) е именно в това, че частните случаи са твърде много.

Когато един негър Ви говори на "негърски" български, вие можете да забележите.

Хубаво е да забелязвате и когато се опитвате да преведете "негърски" английски.

Задачата за превод е твърде сложна, за да се впускаме в опити да преведем и всички неграмотно написани английски изречения -- засега невинаги се справяме с грамотно написаните.

Относно работата -- всички, които работят в областта на машинния превод трябва още доста да поработят, не сме само ние.

В моя постинг е последно, но не бих искал да е на последно място -- могат да се намерят поне толкова изречения, които са по-добре преведени от WebTrance -- и това е така, тъй като всяка програма има добре, и зле описана част от английския език, и съответния му превод.

Поздрави!

Лъчо Хм, и още нещо:

Защо просто не напишете, че сте от ПРОЛАНГС, а си играем на анонимни?

Лъчо И още нещо: Нали имаше договорка, да не сравняваме преводи в интернет? Ако някой не си спомня, ще напомня, че беше в clubs.dir.bg и мисля че г-на беше Димитров.
Sand Доколкото знам догонващия има и изпитва нужда да се доказва.

Лъчо За да не бъда голословен:

IP-адреса на lubitel: 212.7.198.200

Traceroute до: 212.7.198.200

 1  Vlan5.css-core-r1.net.umd.edu (128.8.5.252)  0.360 ms

2 Vlan14.qwest-bdr-r1.net.umd.edu (128.8.7.194) 0.473 ms

3 *

4 dca-core-03.inet.qwest.net (205.171.9.93) 0.780 ms

5 wdc-core-03.inet.qwest.net (205.171.8.214) 0.847 ms

6 wdc-brdr-03.inet.qwest.net (205.171.24.70) 0.794 ms

7 204.255.169.97 (204.255.169.97) 1.813 ms

8 0.so-1-0-0.XL2.DCA6.ALTER.NET (152.63.41.234) 2.912 ms

9 0.so-0-0-0.TL2.DCA6.ALTER.NET (152.63.38.73) 2.581 ms

10 0.so-7-0-0.IL2.DCA6.ALTER.NET (152.63.9.221) 2.381 ms

11 so-1-0-0.IR2.DCA4.Alter.Net (146.188.13.46) 2.284 ms

12 so-6-0-0.TR2.BRU2.Alter.Net (146.188.9.46) 86.074 ms

13 so-6-0-0.XR2.BRU2.Alter.Net (146.188.9.154) 85.872 ms

14 POS2-0.GW3.BRU2.Alter.Net (146.188.2.122) 86.155 ms

15 Skyvision-gw.customer.ALTER.NET (146.188.38.146) 88.639 ms

16 hssi-0-1-2.sofia.ITDNet.net (212.116.136.3 652.914 ms

17 border-2.sofia.itdnet.net (212.116.136.34) 726.305 ms

18 gw.netplus.bg (212.7.192.30) 426.403 ms

19 gw-zgb.netplus.bg (212.7.192.29) 424.405 ms

20 airnove.netplus.bg (212.7.192.185) 848.096 ms

21 router-7km.netplus.bg (212.7.192.121) 476.979 ms

22 212.7.192.101 (212.7.192.101) 999.101 ms

23 PROLANGS.vtu.acad.bg (212.7.198.200) 699.557 ms

Без коментар!

NastyN327
Mnogo priqtno, ima kakvo da se doizpipa, no kato cqlo mi haresva.

Ima li offline versiq i otkude moga da si q kupq?

Лъчо Здравейте!

Посетете http://webtrance.skycode.com -- там са описани подробно въпросите, които Ви интересуват.

daskaliza329
Prevodut e strashno glupav i kofti. Zasega ne struva!!!
Лъчо "Въпрос на вкус", казал дяволът, и легнал в копривата

Преводът не става за художествена литература и официални документи.

Смея да твърдя, обаче, че за бърза справка върши работа.

Astonished!!331
Изречението

Deep within this castle-like dwelling some foul smelling chambers exist

се преведе като

"Дълбоко в това жилище , ИЗГЛЕЖДАМ КАТО от замък някои се замърсяват помирисвайки стаи да съществувайки !"

NO COMMENT!!!

Не 25 лв. но и 25 ст. не давам за това!

Лъчо Здравейте, 391!

Никой не ви кара насила. Затова е този онлайн-превод, за да може всеки сам да прецени.

Това че преводът не се справя в 1 от 10 случаи, не значи, че не се справя изобщо.

Поздрави!

Sancho Pansa333
Abe, ima li prevodach ot bulgarski na angliiski? Az zhiveia v Anglia i vse se chudia kak da si prevezhdam na angliiski nashite podpravki, naprimer. Niakoi gi znam, ama drugi, hich belia.
Анонимен334
Аз наистина потвърждавам с моята сигнатура че аз бях преподаден както до легалната база и предвиденият размер на стъпката на криминална идентификация мерки - поръчан срещу мен .

Ей това се получи като въведох едно изречение от един превод, който правих днес "ръчно". Намирам превода ви забавен, изключително забавен.

Анонимен335
Здравейте, 394!

Не отричаме, че има и хумористичен нюанс в направените от машината преводи.

Такива има и при превод от човек-преводач, особено ако не е компетентен в областта на превода -- иначе казано, можете да приемете, че машината не е еднакво компетентна в различните области.

Също така, предполагам Ви е ясно, че поне за момента перфектен машинен преводач няма.

Поздрави!

Анонимен336
Super ste .Mnogo pomagate na neveji kato men.Blagodaria Vi.

G.Vladimirov

Pittyman Абе трябва да сложите и един българо-наглийски преводач, понеже кат' си пиша с гаджета трябва да си размърдам много здраво сивото вещество, а на три ракии това е доста трудно!
Лъчо Надяваме се и това да стане в скоро време!

Поздрави!

Ranger Прави като мен: пишеш го на английски и ако ти звучи добре преведено, значи е правилно Идеално е за целта която споменаваш.

Анонимен340
Vie ste super!Blagodaria vi za uslugata!!!
Анонимен341
abe hora, vie kak prevejdate?ot liubopitstvo pusnah 1-2 abzaca za prevod i ostanah smaqna.rezultata be placheven! kajete mi molia kak moje slednoto izrechenie da byde prevedeno taka bezobrazno:

.....the other areas of the design being best left to others to describe.

....другите площи от битието за дизайн най-добре Вляво Други Описвам

mislia che poveche komentar e izlishen...

Ranger Ано 401, преводът може да бъде по-добър ако се използва цяло изречение, не части.

В конкретния пример липсват важни части на едно изречение и затова резултата не ви харесва.

Пробвайте например:

the other areas of the design, it is being best left to others to describe.

При превод на дълги абзаци може да се получат някои неточности (заради ограничението от 1000 знака, например), затова е по-добре да пробвате с отделни изречения.

Често срещам английски изречения, писани от хора, чиито майчин език не е английски и които допускат груби смислови грешки (спестяват си предлози, например, или им куца членуването).

Както сигурно подозирате, работата по усъвършенстването на превода продължава.

Анонимен343
do Ranger: blagodaria za syveta.vsyshtnost izpolzvah syvsem normalno zavyrsheno izrechenie, prosto citirah onazi chast ot prevoda, koiato mi napravi nai silno vpechatlenie. vse pak nachinanieto vi e pohvalno. predpolagam che predstoiat podobrenia. derzaite
Ranger Дерзаем!
Анонимен345
Преводът е твърде буквален и се губи смисъла.Аз например нищо не разбрах от получения български текст.
Анонимен346
idejata e dobra, no ne mi e jasno za6to prevoda e tolkova otvratitelen?????!!!!!
Лъчо Здравейте, 406!

Преводът е "толкова отвратителен", защото не сме успели да го направим по-добър. Което не значи, че сме спряли да се опитваме.

Ще спомена, че основната цел на нашия компютърен превод е справочна. Ако някой смята да си уволни човека-преводач, не е на правилния адрес

Поздрави!!

Редактирано от - Sand на 09/9/2002 г/ 15:28:36

Анонимен348
много хитро само 4е защо не превежда и от български на английски

аде поработете още малко като правите нещо правете го добре

НЕ ТИПИ4НО ПО БЪЛГАРСКИ :-))

Уорън&Уивър349
момчетата от WEBTRANS, виждам, че тук кипи благородно соцсъревнование за качество на преводи, между вас и ПРОЛАНГС. Помислете си за следното предложение, което ще ви бъде отправено официално по други канали.

Някъде през октомври, на едно национално мероприятие, доста свързано тематично с мераците ви, можем да ви устроим едно състезание - ако решите да се включите в демопрограмата. Ще ви сложим компютрите един до друг и ще задаваме изречения за превод - мераклии ще има доста, а и кибици също, защото преводът е съкровено нещо, изключително полезно,. и т.н..... вж. статиите по въпроса.

И в контекста на "състезанието" да добавя нещо. В един форум, като СЪБЕСЕДНИЦИ всички трябва да имат равни права. Ако един администратор на сайт участва там като събеседник, няма право да дава traceroute на опонентите си. Впрочем, той няма право да ги публикува публично и като администратор, но нейсе. Освен, че не е етично, си мисля, че не е и много правилно административно, меко казано впрочем. .

Гледам г-н Лъчо и на други места във Форума дава сведения за IP-та, в по-мека форма, но все пак е СМЕСВАНЕ НА НИВАТА, макар и едното да не е особено чисто.

А НИВАТА - levels, strata etc. са много важно нещо и в машинния превод. Макар и не така строго формулирани и разграничени, както гласяха каноните на ранните системи за машинен превод, Сега просто са отделни процедури. BTW, една част от грешките, обсъждани тук, са от беднота на лексикалния материал. По-голямата част обаче, са от пълната липса на синтаксис. А то е едно важно ниво. Може да не е пълен, на целия текст, което е все още трудна и почти утопична цел за реално осъществяване - говорим за истински текстове с големи обеми, т.нар. deep parsing, от който вече почти всички се отказаха в реалните системи. Може да е т.нар. shallow parsing или най-модерното - chunk analysis, но трябва да има правила за линейната съчетаемост на КЛАСОВЕ от думи, а не на отделни конкретни думички - и словосъчетания, прибавяни само в базата.

Е, стига с лекцията. Надявам се да ви видя на предложеното състезание, главното мероприятие ще е добре организирано, някъде в околностите на София, на добро място.

Който знае кои са героите на ника ми, вече знае доста.

Привет - the flash is week, the spirit is strong.

Warren&Weaver350
леле, какъв съм небрежен, WEAK, разбира се. Или неграмотен - гаче съм система за машинен превод.

Извинете за което.

Лъчо Здравейте, Warren&Weaver!

Ще публикуваме IP-та и Traceroute навсякъде, където се цели манипулация, и с публикуването им тя се разобличава.

Относно състезанието -- ще си помислим.

Относно поговорката -- освен week, weak, ще отбележа, че се пише FLESH, не flash.

Поздрави!

Warren&Weaver-неграмотник352
E, добре, както желаете.

Манипулацията е разтегливо понятие - и престъпването на общоприети и служебни норми в името на борбата срещу нея, като лозунг, ми напомня и печално минало, и комично настояще.

Не ми е работа и не съм ви началник. А правораздаващ орган - пази, Боже1 Който е засегнат, ако има такъв, да си се защищава.

За състезанието - звучеше наистина малко предизвикателно, но се целеше друго.

Another time, another place, another face.

Adieu! .

Лъчо И какво се целеше със "състезанието"?
Уорън&Уивър354
another time, another place, another face(s???????)

не му е тук мястото, не сме на равни позиции.

млъквам.

Лъчо В един словесен диспут, където и двете страни са явно посочени (в момента и от моя, и от ваша гледна точка е горе-долу така) и говорят открито, не мисля че администраторските права имат някакво значение за равнотата на позициите.
W&W356
г-н Лъчо, въпросът за равните позиции да оставим настрана - ясно е, че ще се обсъжда, ако не той, то наистина неща, свързани с него - на another place, така вървят нещата.

За състезанието - малко сензационно го дадох. Става въпрос за демонстрация на действащи системи за МП, като част от другите демонстрации на други NLP продукти в България. На съвещание, национално, посветено на езиковите технологии. Така че състезанието се получава естествено, ако се демонстрират сходни продукти - известен факт, на всички, "опънали" компютри на изложения и изложби - доброволно, разбира се.

Поздрави от неграмотните Уорън и Уивър.

Анонимен357
super samo deto zvu4i kato rom ot stolipinovo

Кико358
Имам питане към преводача. Може ли да превежда от български на английски?

Ако можеш пиши на е mail: barbiscom@abv.com

Анонимен359
super
Лъчо Здравейте, 418!

Отговорът на вашия въпрос все още е негативен. Надявам се да не е задълго

Анонимен361
kur
Анонимен362
pa4ok
Анонимен363
Абе хубава работа, ама сиганска. Преводът е в стил "Дай една гаща слама, да го ядеш на нашто магаре"
Анонимен364
сиганска, ама ти е ясно кво искат да ти кажат, нали?
AceH365
Zdravejte,

Ne osobeno slojnia text "Hi Dear, Can you please pass me the milk. Kind regards beshe preveden kato:

Здравейте скъп , вие можете ли да моля подава мен млечените любезни поздрави

Zvuchi malko kato: "Edna gashta pliava nasheto magare da iadesh"

Лъчо Здравейте!

Би могло и така да бъде преведено. Особено ако изпуснете точката, която тук сте написали.

Иначе (с точка) преводът изглежда така:

Здравейте скъп , вие можете ли да моля подава мен млякото . Любезни поздрави

Не е перфектно, но пък е доста ясно.

Поздрави!

Ranger По принцип, трябва да се четат указанията, където ясно е казано, че трябва да се спазва пунктуацията.

Иначе става като опит да преведеш телефонния указател.

Някой човек368
А бе, хора, к'ви са тия тука преводачки от English на български?! Т'ва е А Б С О Л Ю Т Е Н Б О К Л У К ! ВебТранце, aaa, toest WebTrance... да бе, мани... я по-добре ходете да учите английски, че т'ва тука не може да ви помогне, дори когато става въпрос за превод на текст... та какво остава за разговор с англичанин! Но нека да не ставам злобен, защото предполагам, че никой не ми вярва! Е добре, как ще превеждам аз субтитри бе хора, а?! Да махна 'сички / знаци ???! АБУСРД! Че то с 15 000 реда субтитри как ще стане тая работа, питам Аз ?! Пак някой не е помислил... Ааа, да, освен това трябва текста да е БЕС НИТУ ИДНА ПРАВОПИСЗНА ГРЕЖКА! Как ще стане това?! Никой днес, почти никой не спазва правилата за правопис, камо ли пък на английски, особено ако не е British English, ако ме разбиВате... Мдаа, иначе идеята съвсем не е лоша, ама реализацията..... Ви куца, СкъКоде или там както Ви е името. За момента на пазара (не българския) можете да намерите за малко (или много) повече пари някоя преводачка, която наистина да превежда!
гадняр369
Напълно съм съгласен с "Някой човек" (над мен) и мисля че програмат Ви наистина не струва... трябва да се подобри... и то доста... ма верно бе... то за 25 лева кво иска6...
smisloff Мерси за субтитри , превеждани с програмка
Лъчо Здравейте, Някой човек&гадняр!

Ако имате предвид себе си като представителна извадка, сте прав че никой не пише граматически правилно. Освен това, услугата за която пишете коментар, е абсолютно безплатна. Ако не ви харесва, просто не я ползвайте!

А за субтитрите сме помислили. Просто е въпрос на време.

Поздрави!

някой човек372
Е да ама като няма друга... то не че АЗ я ползвам, ама тези, които НЕ знаят English... мдааа... може би трябва да сложите в базата данни на програмат и диалекти като .... ама и Вие ги знаете ! ... и това със субтитрите дано по-скоро да го пуснете че...

PS: Също така може да добавите и думи от чатърския и SMS-ия език, например CAN I C U L8R , но за повече информация www.transl8it.com

EEKtheCAT373
Ей, здравейте!

Наскоро разбрах за вашата програма, която превежда от English на български. Един ден се наканих да я изпробвам в online-варианта й и много се зарадвах, защото много исках да преведа един припев от песен (Faith Hill - This Kiss, старичка си е ). Припевът бе следният:

It's the way you love me

It's a feeling like this

It's centrifugal motion

It's perpetual bliss

It's that pivotal moment

It's (ah) unthinkable

This kiss, this kiss

Unsinkable

This kiss, this kiss

Не много дълъг, но пък... то какво излезе! Точно думата която нямах представа какво означава, не можа да преведе и online-варианта на WebTrance, но вижте сами какво излезе:

То е начинът по който вие ме обичате то е чувство като вечното блаженство на центробежната информационна технология на движение на тази информационна технология то е на онзи основен момент то ( Ax ) Немислим Тази целувка , тази целувка , непотопима тази целувка , тази целувка

информационната технология!

мдааа.. доста се хилих!

Е, ако не за преводи, то поне за разтоварване става!!!

Лъчо Здравейте отново!

Обновяваме базата данни непрекъснато, така че рано или късно в нея ще влезат и различните диалекти. Мисля си, обаче, че на този етап има по-важни кусури за отстраняване.

Поздрави!

Лъчо здравейте, EEKtheCAT!

Съгласен съм, че и за това става. Факт е, обаче, че Вие като почти всеки българин, не четете документация, и когато нещата не станат както очаквате, търсите проблема в чуждата градина . Ако бяхте въвели малко пунктуация (точки в края на изреченията) резултатът щеше да бъде по-малко смешен и по-смислен.

Редактирано от - Лъчо на 04/9/2002 г/ 16:42:29

Booya Лъчо, забрави да напишеш "Поздрави" накрая
Лъчо

Поздрави!

Ranger Гадняр, човек и CAT и други:

Много обичаме критика и нови предложения. Помагат ни да развиваме продукта. Просто идеално. Всякакви хора пишат, даже зложелатели понякога. За съжаление понякога малко прекаляват. Не е хубаво да сипеш нафта в бензинов двигател и да очакваш да работи, а и после да тръбиш наляво и надясно "мнооооо скапана кола, еиии!!!!". Нищо че струва 25 лева.

Ясно е казано, че изречението трябва да е правилно и да има всички нужни препинателни знаци. При поезия например трябва да се слагат точки там където свършва логически изречението ВЪПРЕКИ че в оригиналния текст може да няма точка. Със сигурност превода на поезия е много трудно нещо и затруднява дори и професионални преводачи.

Хайде приятно ползване и четете ВНИМАТЕЛНО инструкциите.

EEKtheCAT379
Ей, хора, вий ме амбицирахте!

Сега, когато има точка в края и запетйки в края на всеки ред, се получи нещо такова:

То е начинът по който вие ме обичате , то е чувство като това , то е центробежно движение , то е вечно блаженство , то е онзи основен момент , то е ( Ax ) SUBLIMINAL , това се целува , това се целува , криминално е , това се целува ; това се целува .

и пак не ми е ясно защо SUBLIMINAL не е преведено...

но нищо, така (без информационните технологии ) е по-поносимо

може да пробвам и с Red Cepelin

aaa, дa, и защо не пробвате да го цензурирате този форум, че само Ви критикуват!

EEKtheCAT380
да, SUBLIMINAL значи подсъзнателно, подпрагов или приемам подсъзнателно

bytheway може да добавите subliminal в базата данни на webtrance

(webtrance ми звучи малко като изпадам в trance, заради world wide web... хихи, успех!)

EEKtheCAT381
And you've washed your hands of this.

-------------------------------------------------------

бе преведено като

-------------------------------------------------------

И вие михте вашите стрелки от това.

============================

защо става така?!

synthmetal garnisson382
a be, kolko sysadmin-a imate vie ot SkyCode?
Лъчо Здравей отново, EEKtheCAT!

Относно SUBLIMINAL -- готово е

Относно въпроса защо "hands" е "стрелки" -- въпрос на непълно семантично описание.

synthmetal garnisson, имаме толкова админи, колкото е нужно, за да захранват форума )

Поздрави!

Анонимен384
Идеята е много добра, но защо не направите превод и на немски?
Ranger Ano444, от немски на български или от английски на немски?? Не става много ясно от въпроса ви.

synthmetal garnisson386
брей, как си снаех че ше ми отговорите така...
EEKtheCAT387
Вие искате да кажете, че изречението не е правилно конструирано?

-----------------------------------

Май сте прави..

..........

Да, май наистина сте прави!

Пробвайте с това:

==============================

You've entirely washed your hands.

==============================

Мерси!

EEKtheCAT388
Are you going home now? бе преведено като:... а май е по-добре да не Ви казвам какво се получи...!
Лъчо Здравей, EEKtheCAT!

Случват се и такива работи )

Поздрави!

cskasofiafc390
Lucho i Ranger,

prekarah nqkolko meseca v usileno rovene v Net-a i sus syjalenie ustanovih, che voennite razpolagat s tehnologii, koito sa s 20-50 godini po-napred ot tova, koeto se predlaga na nas prostosmurtnite. Inache kazano, ubeden sum che NATO razpolaga s napulno funkcionirashta sistema za prevod na Bg-Eng i Eng-Bg, toest te imat tova, koeto vie shte imate sled tozi period ot vreme. Sad but true. Mechtaq si da im vzema software i posle nqma da rabotq pone 50 godini ;-))))...

Лъчо cskasofiafc, ти откъде знаеш, дали ние нямаме тези разработки?

Поздрави!

cskasofiafc392
Hmm, ako imahte takiva razrabotki shtqhte da gi dadete na voennite. Za kakvo vi e da puskate na naroda na chas po lujichka ;-) i da sondirate obshtestvenoto mnenie. Edna programa s golemi vuzmojnosti se pravi za nqkolko godini s usiliqta na desetki hora.Btw, ako pusnesh v Google search s tochna fraza "Bulgarian machine translation" tursachkata izkarva na purvo mqsto edno moe mnenie v mailing list i sled tova vashata web stranica . Yavno moeto mnenie po vaprosa e ot po-fundamentalno znachenie ot vashiq kolosalen trud, hahaha. Greetinz!
Лъчо Ако приемем, че рефер е Google, явно е така Но поставянето на точно това условие говори доста зле за поставящия условието...

Относно разработките -- толкова ги има, колкото ние ги имаме

EEKtheCAT Здравейте!

Аз не мисля че такива разработки не съществуват, но не казвам и че ги има. Например, Google имат услуга, наречена translation. Тя може да превежда доста добре web-страници в реално време от китайски (например) на английски и още няколко езика. Но както може би се досещате, български (все още) няма... Сещам се и за една програма - Copernic (www.copernic.com). Тя е метатърсачка, при която търсенето е обединено в групи - search the web, search for mp3... и така за всяка група си има специфични търсачки. Copernic също предлага translation services, които, за съжаление не успях да изпробвам...

Единственото, което мога да Ви пожелая е успех с WebTrance, след няколко години това може да стане добра преводачка...

Ranger EEKTheCat, полагаме усилия тъй както умеем

Може да прозвучи банално и малко извън конкретната тема, но успеха на една технология зависи от много фактори, например (неподредени по важност): мениджмънт, финансиране, търговски вид, потенциален пазар, ефективност и пр.

Със сигурност в някои държави се заделят доста пари за разработки за нуждите на разузнаванията (вкл. и военните), и в това число и автоматичните преводачи. Само ще ви спомена едно име, а вие си потърсете информация в интернет: системата "Ешелон".

За наше (и предполагам, ваше) съжаление, явно автоматизиран превод от английския език не представлява интерес за финансиране от страна на аналогичните наши специални служби, а пък за чуждите служби по-скоро важи обратния вариант. Засега не сме регистрирали такъв интерес.

Така че единственото което ни остава засега е да продължим с наличните средства и усилия.

Поздрави.

EEKtheCAT Ranger, сега разбрах защо сте направили този форум

предполагам че с Echelon имате предвид

http://serendipity.magnet.ch/hermetic/crypto/echelon/echelon.htm

мдааа... а предполагам че след като не сте регистрирали интерес от страна на 'нашите специални служби', които би трябвало да са заинтересовани, то последните не умеят (или не искат) да полагат усилия

макар че аз мисля че всеки, който иска, може

ICE397
Prosto sravnenie) - Vzeto e ot CNN.com

A survey of airports by a travel publication suggests airline passengers in significant numbers decided against taking flights on the anniversary of the September 11 attacks.

Webtrance:

Изследване на летища от публикация на пътуване предлага че пътници на авиолиния в значителни числа решават против взимането на полети на годишнината на атаките в 11 септември .

Prize for 5 stations - 5x25=125 BGN

Pro Langs:

Проучване на летища от пътешествие публикация предлага авиопасажери в значителните числа решителни срещу привлекателни преминавания на стъпала на годишнината на на 11 Септември атакува.

Prize for 5 stations - 2475 BGN

Лъчо Здравей, ICE!

Това "prize" нарочно ли си го написал или просто си объркал "price" ))

Поздрави!

Анонимен399
Радвам се, че първият път това чудо - електронният превод - взе че стана. Браво!

Само дето "take care" не е точно "взима грижа".

Ranger Ice, за 5 броя и повече предлагаме и допълнителни отстъпки Освен това не сте уточнили цените с или без ДДС са?

(цената на WebTrance от 25 лева е с ДДС).

Анонимен401
Idejata e unikalna.

Maria

king Zdraveite, - izkluchitelna ideia, i dobro prilogenie. Probvah niakolko prevoda i moga kategorichno da kage, che programata raboti dobre.

Edno predlogenie:

Bi bilo chudesno ako se svurgete s ekipi koito se zanimavat s programirane v universitete - mislia ima mnogo silna grupa koiato se zanimava s tova v BAN /SU fak. po matematika. I neshto moge bi po-vagno, msilia che ima programi ot EU, koito finansirat research v tazi oblast, ako imate vreme se poinetresuvaite - purvo zardi parite i vtoro (no po vagno) chesto se organizirat konferencii po tazi tematika s prakticheska nasochenost - kudeto mogete da obmenite opit i da polucheti mnenia ot seriozni specialisti. Sus sigurnost shte vi bude ot polza.

Pozdravlenia na celia ekip: king.

smehorance403
СУПЕР СТЕ!!!
Анонимен404

Явно повечето хора наистина наивно вярват в идеята за създаване на универсален преводач... за съжаление абсурдна... Единственият разумен коментар, който прочетох тук, беше на Don Michele, за мое искрено съжаление обаче на немски... Строежът на различните езици (синтаксис, семантична валентност...) е ТОЛКОВА различен, че адекватен превод от машина, която няма усет за езиците, с които борави, е НЕВЪЗМОЖЕН!!! Да не говорим за това, че много рядко в два езика съвпадат всичките значения на една и "съща" дума - най-елементарният пример, който може да бъде посочен в случая, е думата "клас" например (всички сме учили примера в училище) - която в немски в никакъв случай не се използва в значението на "житен клас"!...Нито пък в който и да било друг език. Още Вилхелм фон Хумболт навремето е казал, че "Езикът - това е светоглед". Два езика - два светогледа... В кой език например думата "сигурно" се използва със значението на "вероятно" (освен в българския)?!. Нима може от една машина да се очаква да развива съзнание, кореспондиращо с нашите представи за света, които на теория и практика се коренят в езика?!

Лъчо Здравейте, 464!

Философски погледнато, може и да сте прав. Погледнато от гледна точка на физиката, вашият мозък е множество от неврони, свързани по определен начин, т.е. измеримо множество. В даден момент би било възможно цялата тая сложнотия (вашия мозък) да се симулира с компютър. И ако сте добър преводач, и компютърът ще е.

Да оставим настрана фантастиката. Съгласен съм, че машинния превод може да е доста объркващ, но пък в доста случаи върши съвсем практична работа, особено ако човек не разбира нищо от езика, от който превежда машината. Иначе казано за бърза справка в повечето случаи дава задоволителен резултат. А това е важно!

Поздрави!

Ranger Уважаеми Анонимен 464!

Удоволствие е да се увери човек, че в нашата обрулена държавица все още има хора със собствено мнение -- като вас например.

За съжаление обаче имам чувството, че отново ще се сблъскаме с типичния български синдром на тотално оплюване (поради завист?) или пък някаква друга крайност. От това, което сте написали, не разбрах харесва ли ви продукта, или не, и защо (и в двата случая).

Имам усещането, че не се поставяте на мястото на хора, които нищо не разбират от английския език и поради това са ощетени в получаването на (някаква) информация от огромния информационен масив, наречен (от други хора и на друго място ) Интернет. Както разбирате, ако всички знаеха езика, нямаше да има нужда от такъв машинен преводач.

За пример: преди години (повече от 14) един приятел беше разпечатил на принтер документация за култовия (тогава) редактор PE2 -- естествено на английски. Човекът не знаеше езика и поради това го даде за превод в някакво измислено квартално бюро за преводи към кварталния "Битов Комбинат" (поредната соц-измислица). Професионалните "преводачи" бяха превели "Hit the 'Enter' Key" като "Ударете ключа 'Влез'". Дори и в момента (макар и рядко) се срещат такива преводи от хора, които с това си вадят хляба.

Така че нещата не опират до машинния превод.

И още нещо важно, както казват хората -- never say never. Преди 200 години се е смятало, че ако човек се движи с повече от 30 км/ч с влак е щял да умре. А от хилядолетия човек е мечтаел да лети (легендата за Икар?), и дълго време това се е смятало за невъзможно. Е, сега обаче това е възможно. Сигурно е имало хиляди като вас, които не са вярвали в прогреса или възможностите на човечеството изобщо. А същото това човечество лети до Луната и обратно, въпреки скептиците.

Иначе за съзнанието, кореспондиращо с нашите представи за света, които се коренят в езика -- това е смешно, нима хората които говорят свободно няколко езика от малки да страдат от раздвояване (разтрояване, и т.н.) на съзнанието (или пък на представите си за света, според езика?)?????

Отхвърлянето с лека ръка на чуждите креативни усилия не е добра идея, и никога в исторически план не е била. Иначе още щяхме да висим по дърветата.

Поздрави.

Shadow_of_the_407
Добре, бравос за идеята.Ама я му разширете малко повече речника, че на моменти направо се спуквам от смях като видя как превежда.
Лъчо Работим по въпроса...
tanya409
Ми да ви кажа честно превода не ми се понрави . С моя лош английски си го преведох по точно. Превода по скоро ме обърка. Горе долу прозву4а " ЕДИН ГАЩА ПЛЯВА ЗА НАШЕТО МАГАРЕ" Не се сърдете де Направете програмата си така, че да се самообучава. Ще помогна с каквото мога.

Анонимен410
meta-heuristics

преведе като

META - евристиката

на български превода е

псевдо-опитен или псевдо-пробен

Анонимен411
много слабр дори посредствен превод със skycode.com на английски текст, който друг преводач/на руски/ превежда перфектно
Лъчо Здравейте!

Моля, когато критикувате, включвайте и съответния текст, чийто превод не ви е харесал.

Поздрави!

HoHoHo413
Безкрайно слаб френско-български превод, по-добре не се излагайте и го отстранете!
Лъчо Здравейте!

Аз все пак си мисля, че преводът беше от английски на български.

Ако казвате, че превежда и от френски, пък макар и безкрайно слабо....

Просто не знам какво да мисля

Поздрави!

Лъчо Хм, какво трябваше да означава последното?
cskasofiafc416
Vchera vestnik Standart syobshti che nqkakvi rusenci sa syzdali programa, koqto bih opredelil kato automatic speech translation za telefoni. Any comments, pls?
Анонимен417
Анонимен418
Dragi mi Lacho, bih iskal da ti kaja, che i prevoda ot Nemski e dosta slab. Redno e da se napanete i da go podobrite

Явор Петков419
Преводачът ви е много неизпипан и като цяло не върши никаква работа за по-сериозен превод.

1) Прави граматически гресхки на български език - например поставя пълен цхлен там, където трябва да има кратък.

2) Взема предвид само едно от значенията на думите в английския и по този начин преводът става нелеп.Пример: Превежда изразът "I'm hanging out in the streets" като "закачам в улиците" вместо "шляя се по улиците" (а английският израз hang out означава точно това.

Разбира се, осъзнавам факта, че един компйутърен преводач не може да бъде съвършен, но вашият е твърде далеч от съвършенството.Подходящ е само за много елементарни като конструкция и значение изречения.

Като цяло съм недоволен от страницата gbg.bg.

Ranger Г-н Петков, естествено е че не може на този етап да има перфектен превод. Точно затова е този форум, за да може своевременно да ни посочвате грешките и недостатъците. В случая с hanging out е оправено положението.

Относно пълния член ще ви препоръчам да прочетете какво е писано от други хора във форума и от колегите. Личното ми мнение е че, при смислен превод сам ще се сетите без особено усилие къде трябва да е пълен члена и къде -- не. В бъдеще може би ще го оправим, но преди това има доста по-важни задачи.

Поздрави.

cskasofiafc421
Lucho i Ranger!

Pozdravleniq za hubaviq product, koyto postoqnno podobrqvate! Az po princip bqh sceptichno nastroen kum vasheto nachinanie, no naskoro reshih da izpolzvam OCR i sled tova da preveda texta prez vashiq prevodach. Rezultatite opredeleno me iznenadaha! Tematikata beshe communication in nuc energy. Vmesto da se zanimavam s monotonen prevod, az predpochetoh da izpolzvam prevodacha i sled tova da korigiram texta. Postignali ste znachitelno podobrenie za edna godina. Ne obrushtayte osobeno vnimanie na povurhnostnite napadki. Imam copie ot Bultra i te sa opredeleno po-nazad ot vas! Pisah na John Hutchins da vi vklyuchi v EAMT Copendium na www.eamt.org. Za obmqna na idei, a zashto ne i razgovor na beer ;-) vi ostavqm e-maila si nikolayyy@yahoo.com.

I samo CSKA!

nikolay

Лъчо Здравей, cskasofiafc!

Радвам се, че вложените немалко усилия през тази година вече дават видим резултат!

Що се отнася до бирата -- язък че мина лятото!

Поздрави!

Анонимен423
pyk az se 4udeh otkyde sa se navydili tezi super amatjorski prewodi na filmi p i-clubowete.
Анонимен424
Az puk se chudeh otkude sa se navudili tolkova nekadurni shofiori po ulicite

Анонимен425
hubavo e che skai forum pomaga v prevodite, no si mislia, che bi bilo dobre da ima po-bogat izbor na prevodachi.Mnogo trudno e da namerih tyrsko- balgarski prevodach ili rechnik, sche sam blagodarna ako niakoi me nasochi kade moga da otkria takav prevodach ili rechnik. Blagodaria!
Анонимен426
става6е вупрос за елементарен техни4ески превод, но ми бе обяснено,4е за да използвам новото си дистанционно , трябва да се обурна км прокуратурата.след, което да убия телевизора.освен вси4ко друго преведените думи бяха около 20%.
Анонимен427
ebi mu maikata to ne preveja kato horata
Лъчо Здравейте, 488!

Ако китаец е писал инструкцията на английски, може текстът да гласи именно това!

Защо не публикувате текстът, който сте въвели и съответния машинен превод?

Ако преведените думи са били 20%, най-вероятно е обърканите при въвеждане думи да са били около 80%

Поздрави!

Лъчо Здравейте, 489!

За съжаление, за момента като хората превеждат само хората (преводачите), и то невинаги .

Смятам, че това, което сме направили върши работа за справочен превод в повечето случаи!

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 03/11/2002 г/ 19:56:05

cskasofiafc430
Lucho, Ranger!

Smqtate li v skoro vreme da pusnete CD version na online translation server-a. Produktyt vi se podobrqva znachitelno, a s razumnata si cenova politika nakarahte Bultra da spre bezumno skupoto predlagane na "baby stage" product. Az tvyrdo vqrvam v bydeshteto na MT v Bulgaria!

Анонимен431
Re4nika e super, no trqbva da moge da prevejda i ot bulgarski na angliiski.
Стела432
Здравейте, Ranger!

Пиша Ви във връзка с Вашата реплика относно моето мнение (Анонимен 464).

Не съм очаквала, че мнението ми ще се изтълкува като проява на "завист", още повече, че сферата на моята дейност е твърде далече от Вашата, въпреки, че човешкият език като средство за комуникация е една от темите, с която се занимавам интензивно от не малко време насам ). Така че става въпрос за криво разбран от Ваша страна професионален интерес към темата.

Както сам твърдите, машинните преводачи могат да бъдат от полза на хора, които и понятие си нямат от езика, от който се "превежда". Да, може да бъде от полза на такива хора, още повече, че те няма да разполагат с база от предварителни знания по съответния език, за да разберат, какво, по дяволите, е искал да каже тоя кретен, та не мога да го разбера на собствения си език!!!! (разбирай - от превода )

Да, за съжаление, нещата не опират само до машините, що се отнася до адекватния превод. Но как машината-преводач би превела "Hit the "Enter" Key"? Тук и в двата случая можем да говорим за краен непрофесионализъм, нали? С тази разлика, че един преводач, ако е наистина професионалист, никога не би допуснал подобна грешка. Вие как мислите?

Що се отнася до легендата за Икар, тук съм напълно съгласна с Вас - да, след хилядолетия МОЖЕ БИ ще бъде създаден компютър, разсъждаващ по законите (ако има такива, нали? на човешкото мислене, и МОЖЕ БИ ще бъде създаден адекватен на човешкото мислене машинен преводач - тогава машините вероятно ще преглеждат сутрин пресата по време на сутрешното си кафе - докато закусват.

Не се притеснявайте от раздвоение на съзнанието - явно не сте от хората, които владеят свободно няколко езика, иначе щяхте да знаете, че не е възможно да говориш свободно един език, без да мислиш на него. Попитайте всеки, които си служи еднакво с поне два езика. Доколко езикът променя съзнанието, това е съвсем друга тема за разговор, която за съжаление е твърде обширна.

Лъчо Здравейте, Стела!

Гледам, отговорили сте на колегата, а на мен не. Чувствам се обиден...

, майтап да става...

Замисляли ли сте се върху факта, че понякога (а може и доста често, в зависимост от степента на владеене), когато човек се изразява на чужд език, остава неразбран от хората, за които този език е матерен?

В случая не става въпрос за сравнение между машинен превод и превод от професионалист-преводач, а за сравнение между машинен превод и човек, незнаещ съответния език.

В единия случай имаме (някакъв, в зависимост от качеството на продукта) превод, докато във втория случай няма такъв.

Поздрави!

Ranger Здравейте, Стела (aka Анонимен 464)!

Признавам, че може би беше малко пресилено от моя страна това със зависта, но пък това беше изказано като предположение, а не като твърдение. Както и да е, поднасям моите извинения, ако сте се засегнал/а.

"Hit the Enter key" определено е фраза с еднозначен превод, АКО знаете за какво става дума. Ясно е, че ако не звучи логично, значи може и да не е вярно.

Отворете китайски саит (от онези с красивите символи вместо букви), пуснете го през преводач на английски и се опитайте да разберете за какво става дума. Честно казано, съм го правил неведнъж (и то на компютърна тематика) и определено в английския превод се разбира за какво става дума, естествено, като подминем великодушно някои дребни дефекти в превода. Между другото, не разбирам китайски и както вие твърдите, "по дяволите, какво е искал да каже тоя кретен", не мога да съм сигурен дали наистина е така в оригинал.

Относно Икар и компания, малко преди да бъде измислен самолета или, да речем, парния локомотив, надали повечето хора са очаквали такова нещо да се случи "в близките хиляда години". Откъде знаете например дали в някои гараж в Монголия например не се създава някое "The Next Big Thing" (в която и да е сфера?). Примерно, евтин и чист източник на енергия за автомобилите?

Поздрави.

Анонимен435
Az pak se nujdaia ot bulgarian-greek ,,, ama edva lis the si namera ,,

tova e-bye

KaHa6uc Добреее. Нека пробваме с текста:

a noun marked [sing] is always a singular in form and when it is the subject of a verb, the verb is in the singular. many nouns like this can be used in only a limited number of ways. for example, some singular nouns must be or are often used with a particular determiner or preposition after them. the correct determiner or preposition is shown before the definition.

Какво получаваме. Не можете да познаете. Ето до (дословно copy ->paste):

Съществително което е маркирано [ Пея ] Ако винаги е единствено число в форма и кога то е предметът на глагол , глаголът е в единственото число . Много съществителни като това могат да бъдат използувани в само ограничен номер на пътища . Например , някои единствени съществителни трябва да бъдат или са често използувани с определен DETERMINER или предлог след тях . Правилният DETERMINER или предлогът е показан преди определението.

Е, и това ако не е напредък. Дерзай, Лъчо, успех и дано...

Абе не ща емоции бре!

Лъчо Здравейте!

Относно дерзаенето, дерзаем. Относно вашия пример -- очевидно в случая проблема е с разпознаването на [sing] като непреводим елемент. Допълнително затруднение идва от факта, че sing е реално съществуваща дума в английския език. Ако замените sing, с xxx се получава нещо доста по-смислено:

"а noun marked [sing] is always a singular in form and when it is the subject of a verb, the verb is in the singular. "

"Съществително което е маркирано [ XXX ] винаги е единствено число в форма и когато то е предметът на глагол , глаголът е в единственото число . "

Останалата част от пасажа, с изключение на непознатите думи, мисля е преведена доста прилично. Може, естествено, и по-добре, и ще стане по-добре.

Поздрави!

KaHa6uc ok, искрено Ви го пожелавам. Но имайте все пак предвид, че a limited number of ways може и да означава нещо като 'само по няколко начина'... И добавете тоя DETERMINER, (детерминант, определител)... Благодаря Ви. Успехи!

Абе не ща емоции бре!

KaHa6uc A, и още нещо: извинете ме за нахалството, но не мислите ли, че употребата на Outlook Express е започнала малко да се задръства. Още повече, че има abv.bg, чиято употреба е с пъти по-лесна и бърза. Пробвайте да изпращате

Е-мейлите не на KOI8-R, a на WINDOWS-1251...

Абе не ща емоции бре!

Лъчо Здравейте отново,

ще вземем предвид забележките!

P.S. Щеш не щеш, емоции има!

KaHa6uc Хехе, Благодаря Ви...

(и за ICQ-то)...

Magic runes without a meaning!

Besides the dark there should be nothing left.

Caught in an old cage........

KaHa6uc И пак btw - много як форум!!!

------------------------------------------------------------

Magic runes without a meaning!

Besides the dark there should be nothing left.

Caught in an old cage........

SO443
Стела,

след като твърдиш, че човек мисли на един или повече езици, явно не си запозната с процеса на формиране на човешката мисъл. Езикът или речта е модел, който се налага върху човешката мисъл и ако този модел има съответсвие с мисълта казваме, че казаното има смисъл. Бих ти препоръчал да почетеш малко Hofstadter преди да правиш некомпетентни високопарни изказвания.

Бих ти задал въпрос, за да разбереш казаното: Ако не знаеш, че apple е ябълка на английски, значи ли това, че не можеш да мислиш за ябълки? Или ако си зулус и виждаш сняг за първи път, значи ли това, че не можеш да го възприемеш и да мислиш за него(снега) преди да научиш думата сняг?

В добавка бих ти казал, че преди няколко години група учени получиха Нобелова награда, за това че доказаха, че формирането на мисълта не е свързано с говорните центрове в мозъка.

Ranger Браво, SO, логично обяснение!

Не се бях сетил за тези неща в предишния си постинг към Стела, но сега ми хрумна друго -- който се е родил глух и ням ОПРЕДЕЛЕНО има мисловна дейност, и това доказва вашата (и не само) теория.

А иначе нека сме толерантни към чуждото мнение (в случая Стела), защото понякога в чуждо мнение човек може да намери и нещо рационално, а и ефективното право на мнение е едно от нещата, които правят този форум желан и посещаван.

Поздрави!

Редактирано от - Ranger на 25/11/2002 г/ 18:36:36

Анонимен445
Прекрасно, ако може още малко да се изчисти превода ще бъде идеално!
cskasofiafc446
Lucho and co,

programata se podobrqva zastrashitelno burzo ;-). Veche prevejdam mnogo po-burzo otpredi, mnogo vi blagodarq za shansa da izpolzvam bezplatno intelektualniq vi trud. Vse pak, koga shte pusnete na CD tazi programa?

Лъчо Здравей, cskasofiafc,

все още нямаме точен отговор на твоя въпрос. Би могъл да използваш и версия 1.0 за преводи, като ги изпратиш на уеб-базиран имейл (например abv.bg), и след това ги отвориш с включен WebTrance.

Предимството е, че нямаш ограничение върху размера на превода, недостатъкът е, че все пак трябва да си в Интернет.

Поздрави!

SIANA448
MNOGO STE E POLEZNO I UDOBNO ZA VSI4KI AKO IMA PREVOD OT BALGARSKI NA ANGLIISKI.TAKA STE SI POMAGAME KATO SI PICHEM DOMACHNITE I STE IZBIAGVAME GRECHKITE I PO NISKITE OCENKI V U4ILISTE.I NIAMA DA SE POLU4AVAT SMECHNI PREVODI OT RODA STAIATA IMA GOLIAM UDOBEN KRAI ILI GIVOTO V BALGARIA E TRUDNO NO NIE SME DOBRO I RAZNI PODOBNI.MOLIA POMISLETE ZA TOZI PREVOD OT BALGARSKI NA ANGLIISKI VSE PAK E MEGDUNAPODEN EZIK I NIE V BALGARIA TRIABVA DA SSE OBRAZOVAMA ZA DA SME NAISTINA 4AST OT EVROPA.OTDAVNA VARVI TAZI ANKETA OT VAS A NISTO NE PRAVITE PO VAPROSA SAMO DAVATE STATISTIKA KOI KAKAV PREVOD ISKAL V PROCENTI.HAIDE NAPRAVETE VE4E NESTO STIGA STATISTIKA.DERZAITE.
EEKtheCAT ето един доста добър превод, направен от WebTrance. Текстът е:

Most of us feel comfortable with the idea of something floating in water. We see that happen every day. In fact, people themselves float in water, so we have a way of directly experiencing water flotation. The reason why things float in water applies to air as well, so let's start by understanding water flotation.

и превода беше:

Повечето от нас се чувстват удобни с идеята за нещото плавайки в водата . Ние виждаме това да се случва всеки ден . Всъщност , хората плават в водата , така че ние имаме път на направо изпитване на водно финансиране . Причината защо нещата плават в водата се прилага към въздух също така , така че стартът на пречката разбирайки напоява финансиране .

някои неща си заслужават!

Лъчо Здравей, EEKtheCAT,

flotation значи и "финансиране". За съжаление, в речника на WebTrance беше въведено само това значение на думата. Вече е ок.

Поздрави!

Анонимен451
Abe hora shto ne pysnete edin Rechnik na Nemski ponee mi trea nogo
Анонимен452
Абе Лъчко ли си къв си що не пуснеш един Българо-Немски а?
Лъчо Речници от български на немски дал господ На "Славейков" са по 8 лева...
Анонимен454
vashiq prevoda4 e meko kazano UJASEN!!!toi nemoje da prevede pove4e ot edna duma v izre4enieto ili , ako go napravi slu4aino to e tolkova oburkano,4e se gubi iceliq smisul .
Лъчо Здравейте, 517,

Ние тайно се надявахме, че превеждаме поне две думи в изречение, но уви, след вашия коментар стана ясно, че надеждите ни са били напразни!

anonimos456
Tova e mnogo hubavo che pravite neshto podobno no zashto ne napravite i za prevodi ot drugi ezici ili pone ot bulgarski na angliiski.
golden да ви еба майкаата.Не мойете да преведете еидин химически техт
Лъчо Здравейте,

бихте ли цитирали текста?

cskasofiafc459
Lucho,

zashto ne napravite tozi forum moderated. Naposleduk tuk se sipqt cinizmi ot razni nevrustni nevrastenici, koito edva li s neshto pomagat na MT ideqta v Bulgaria. Osven tova, osnovnata chast ot userite nqmat i minimalna predstava kakvo e tova MT, kakvo e nivoto mu v svetoven i mesten mashtab, otpravqt neosnovatelni pretencii i mursqt foruma sys zaqjdaniq. Ti gi puskash pod krevata, a te iskat pri teb da legnat ;-). Inache, az sum izcqlo s vas i za poreden put podchertavam debelo che s udovolstvie se vazpolzvam bezplatno ot usileniq vi intelektualen trud ;-) i s neturpenie ochakvam poqvata na vasheto CD na pazara, za da si go vzema sled tova na crack-nato CD.

S uvajenie,

nikolay

Лъчо Здравей, cskasofiafc,

Щом си изцяло с нас, надяваме се да купиш лицензна версия на продукта.

Анонимен461
cskasofiafc, znachi si gotov da dadesh 15 leva za kraknato CD na fenovete na slaveykov, vmesto da dadesh 25 leva za originalno i da podpomognesh ideyata...

Bih te razbral, ako produkta struvashe nyakolko hilyadi, no da se pravish na za 10 kinta...

cskasofiafc462
V momenta imam versiq na Bultra, za koqto ne sum dal i stotinka, no ne q polzvam, zaradi po-dobriq server na Skycode. Az prizovavam Lucho (poveche izvesten kato web designera Luchzar Jackov, koyto gostuva vchera na www.bgweb.tv) da napravi CD, koeto da prevejda po nachin, podoben an programata Bultra. Togava shte si kupq s firmeni pari negovoto CD.
petkki463
prevoda na english vi e baia zle ..May I help you?.. se prevezda Moga li da vi pomogna... a ne ..Az moga li da vi pomognete vi
Лъчо Здравейте, pettki,

няма безгрешни хора. Проблемът беше във фразеологичната дефиниция и вече не седи.

Поздрави!

Анонимен465
Преди малко влязох в преводача и след няколко абсурдни предода от англ на бълг отношението ми беше абсолютно присмехулно. Сега, обаче, разбирам, че нещата са в процес на правене и развитие и симпатиите ми са вече на ваша страна. Няма да излъжа много, ако кажа, че бъкел не разбирам от компютри, но пък разбирам от англ /на филологическо ниво/ и съм впечатлена, от моя гледна точка, от непосилната задача, с която сте се заели. Моите знания са на ваше разположение стига пак да вляза скоро в Мрежата.
Лъчо Здравейте, 528,

нещата са в процес на правене в световен мащаб, а не само в България.

Факт е, че преводите понякога са абсурдни, както е и факт че в доста случаи са смислени и вършат работа за справочни цели.

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 20/12/2002 г/ 23:15:36

Анонимен467
Mnoo ama stra6no mnoo baven prevoda4(

Muncho Podigovski Брей, не знаех че тука е такъв купон. Ама онова за флотацията много ми хареса. Почти е като в оня сайт с преводи на български пословици на английски.
EEKtheCAT ей, хора, да знаете, че Frontier Psychiatrist означава Психиатър на граница!

поздрави!

Анонимен470
awe kav e toq smeshen prewod ta twa edna fraza nemoje da prevede kat horata

e na gledaite (AZAZEL е до вас и той играе играта демони са в вас и те правят тяхното наблюдаване на игра и те се крият като те чакат за пътят за дявол да стават готови и завземете вашият ум ти и само бог щеше да знае че това, което може да бъде направено вие и само бог ще знае че аз съм единственият ти и само Бог щеше да знае че това, което може да бъде направено вие и само бог ще знае че аз съм избраният някой то може ли бъде че то е краят на нашият свят ? Всичко Нещата Това Ние Храня И Любовта Нищо Вляво Но Да Лице Това Всичко Моят Притежавам Причина Ми AM Избран Някой Мога То ВЕ То Сек. Край Нашите Свят ? Всичко Нещата Това Ние Храня И Любовта Нищо Вляво Но Да Лице Това Всичко Моят Притежавам Причина Ми AM Избран Някой Бия Падам Ангел Но Ми VE Се вдигам Отново И Сила Е Вътре Мен , Ми VE Решавам Да Се моля AS Ми Чакане FOR Армагедон И То Сек. Идване Моят Път То Сек. Ан Чест Да ВЕ Избран И Ми Чакане FOR Ден Вас И Само Бог Ще Знам Какъв Мога ВЕ Вас И Само Бог Завещание Знам Ми AM Само Някой Y )

Анонимен471
Ami super e, blagodaria!!!
Лъчо Здравейте, 533,

Мисля че сте пропуснали пунктуацията, за която е споменато, че трябва да съществува във входния текст.

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 01/1/2003 г/ 13:56:51

НАСИ473
Здравейте,

Честита Нова Година!

Искам да благодаря на целия екип създал превеждащата програма, наистина е много добра. Желая Ви много успехи занапред.

Поздрави НАСИ

Sashoka Triabva li da pisha s bulgarski bukvi, kogato iskam prevod ot bulgarski na angliiski?
Лъчо Здравей, Sashoka,

За съжаление, все още преводът е единствено от английски на български. Работим по обратния превод, но все още не е готов.

Поздрави!

Sashoka Imali nekoy umen sred vas?
Sashoka Imali nekoi umen srd vas, che imam slojen vupros?
Лъчо Давай с въпроса, пък ще видим кой-колко
cskasofiafc479
Lucho,

spored men na tozi etap ne sis truva da pravite Bul-Eng translation engine. Moje bi e dobre da se sysredotochite vurhu usyvyrshenstvane na Eng-Bul version. Jelaq na teb i na ekipa mnogo uspehi prez Novata godina!

magic N

Niama da e losho ako ima za prevod i na Italianski ezik /Italia/

vili

Анонимен481
Programata e strahotna no samo da imashe i prevod ot balgarski na angliiski
lapd482
Evala na horata koito rabotqt nad toz prevodach!

Predi 5min go otvorih i veche moga da kaja che me kefi.

Istina e che ne prevejda kato horata no puk az se radvam - pisha mu izrechenie i mi otgovarq kato bushmen ot dalechen kontinent. Vse pak ako chovek izobshto ne razbira ot Eng e polezen tozi translator.

Mnenieto mi ne e koi znae kolko zadulbocheno (se pak predi 5 min vidqh translator-a) no puk go pravq ot surce

--------------------

LAPD

lapd.hit.bg

lapd@mail.bg

Анонимен483
Трябва та поработите в/у различните форми на дадена дума. Например има "seduct", но "seductress" липсва. Обратния случай е също валиден. В смисловите преводи има доста неща които могат да се желаят, но затова трябва в крайна сметка изкуствен интелект. Трябва да въведете повече изрази с различните им форми, както и идиоми. За по неграмотно написани текстове не е зле да се правят предложения за коригиране на синтактични грешки, преди да се направи самия превод.

В крайна сметка като за първа версия е добре.

Успех!

Анонимен484
Blagodaria vi mnogo. Super ste, che mi pomagate v prevoda tai kato ne znam nito edna duma na inglish.
Анонимен485

    bulgarian-french prevod.

Анонимен486
Моля да бъде подобрен превода по смисъл а не буквално, и да бъдат въведени технически, електротихнически химически и др. термини.

Моля не се обиждаи но има още какво да се подобрява.

mi487
Как не ви е срам да правите такива тъпотии!Толкова ли нямате с какво да се занимавате че опряхте чак до тук.Това е най-голямата глупост на която съм се натъквал.Че то братовчедка ми, която е четвърти клас ще го преведе по-добре.ПЪЛЕН СМЯХ.Направо сте до болка жалки.И реклама му правите УЖАААААС!!!!!!
mi488
Вчера си чета в.Сега и ви зърнах.Викам си това ще е супер и даже ви запаметих в "Favorites".Нямах време да разгледам какво сте направили, но сега след като Ви видях, не само ще ви изтрия от РС-то, но и ще ви забраня адреса дори и някой да иска да влиза във вашият сайт от моето РС да е невъзможно. НЕЩАСНИЦИ!!!
Sand Здравейте

ако искате направо аз мога да ви спра достъпа ако толкова ви е проблем нашата програма и Ви пречи на съществуването.

Анонимен490
imam njda ot pomo6t.iskam da mi se prevede edno pismona angliiski.niakoi da znae angliiski dobre?neka mi se obadi.joro_666@abv.bg
EEKtheCAT айде, айде, какво толкова! просто използвай преводачката на SkyCode, на сайта! какво й е на нея, та трябва човек да го преведе?!
Анонимен492

samo cska

Анонимен493
Преводът е направен като части на речта, а не като части на изречението, което го прови трудно разбираем. Но такива са по-старите софтуери за машинен превод. ВАЖНОТО Е, че превежда много кратки пасажи!
Ranger Уважаеми анонимен 549,

Бих се радвал да уточните кое точно Ви харесва и кое - не, и ако може с конкретни примери. Абстрактната критика не помага за подобряване на превода.

Поздрави.

tzvetushka495
вие сте the best!!!!!!!!!! 4акам с нетърпение превода4 от испански на български за да мога да си правq дома6ните online :Д
Анонимен496
Mnogo polezno neshto.Bih iskal da ima i rusko-bulgarski i nemsko-bulgarski prevod, makar i samo na otdelni dumichki.Bravo!

Okan Ar

odiseus@abv.bg

Анонимен497
A be nema li nekade rusko-bulgarski i nemsko-bulgarski prevodach?

Oksi----------odiseus@abv.bg

Симеонов водка любител498
Нещо за царя не предвиждате ли? Нещо плъгинче за телевизори, да му разбираме кво дрънка?
Анонимен499
Има още какво да се желае по превода. Поне помага (или още повече те обърква) да разбереш за какво става дума. Ако го направите така че да не забива Internet Explorer-а ще е по-добре. Моя го заби 4 пъти за 20 мин. Ако продължава така ...
Лъчо Здравейте, 555,

предполагам говорите за бутона "Преведи", който се добавя при инсталиране на WebTrance?

Анонимен501

Преводът е направо ужасен. Прави се буквален превод, което не върши никаква работа и се получават безсмислици. Но това вие го знаете. Просто и аз да си кажа мнението.

Още по-анонимен502
То па едно мнение...
Анонимен503
Абе ... всеки критикува, а не казва конкретно ... аз ако съм на мястото на пичовете мнооооооооо ше се издразна. Ето два класически примера че казаното от оня анонимен там (557ми ли беше) е неква глупост.

Английски:

the bench's paint is still wet.

the brown fox jumped over the lazy dog.

Български:

Боята на пейката е все още намокряна .

Кафявата лисица скочи над мързеливото куче .

Айде сега дайте резултатите от други преводачки да сравниме, да видиме, а не да псуваме без да сме дали конкретни примери.

Анонимен504
Преводът е ужасен!!!!!
folkiva Sasto njama prewod ot balgarski na angliiski. Sapisali ste w drugi stranizi, 4e prawite takaw prewod. Bih iskala s udowolstwie da go polswam

Анонимен506
Koi sa puk tia stranici???
Анонимен507
Mnogo bukvalno prevejda... "I love eating out girls" Obi4am da iam momi4eta???
EEKtheCAT а бе хора, каза ви се, и то няколко пъти, че това не е изкуствения интелект от "Робокоп"! какво продължавате да скимтите?!

я пуснете на преводачката тази (велика) мисъл на Йохан Шилер и вижте какво означава:

It is wise to disclose what cannot be concealed.

ааа, как превеждала...?

Лъчо Здравей, EEKtheCAT,

благодаря за подкрепата )

Основната идея да създадем тази тема е подобна на цитираното от теб, без да сме плагиатствали -- в смисъл, че сме стигнали до същия извод сами.

Явно не четем достатъчно )).

Поздрави!

Анонимен510
как мога да ползвам превод от български на английски?
Анонимен511
Kude vidia takuv prevod??
Анонимен512
ОТВРАТ!!!!!!!!!!
Анонимен513
Eventually на български не е "евентуално" - това е елементарна грешка!
Лъчо Дали?

цитат от Gaberoff Eng-Bul речник:

eventually [i‡ventju›li] adv 1. накрая, в края на краищата; he will do it ~ той рано или късно (все някога, в края на краищата) ще го направи; 2. евентуално.

Лъчо Ето и малко примери:

Nearby White Dwarf Could Eventually Destroy Life

on Earth

White House concerned North Korean missiles

might eventually target states that voted for Bush.

EEKtheCAT Лъчо, знайш к'во се сетих - защо не направите опция в този форум да могат да се махат мненията, в които има само оплакване от "лошия" превод? мисля, че ще бъде полезно.
Лъчо Здрасти,

то опцията я има, но съвсем нарочно не я ползваме.

Иначе някой ще си помисли, че не знаем за "лошия" превод, и ще трябва да трием доста повече....

Поздрави!

djina Zdraveite, bi bilo 4udesno da ima i obratnia variant ot balgarski na angliiski.Az li4no jiveia v usa i mnogo 4esto mi se nalaga da preveda ne6to koeto ot zna4enie , i niama kak.Kato v4era , opitah se da preveda na edno lekarstvo ykazaniata i protivopokazaniata tai kato triabva6e da hodia na lekar , a ykazanieto be na bg i niakakav drug evropeiski ezik , koita taka i ne mojah da razgadaia kakav be6e.Ta v kraina smetka se naloji da preveda i vaveda sobstvenora4no sadarjanieto na ruski i ot tam da go zadam za prevod na angliiski.I to stana edna macanica i zaguba na vreme...
Лъчо Здравейте, djina,

работим по въпроса, на ще мине време, докато станем готови.

Поздрави!

cskasofiafc520
Според мен няма смисъл да правите Bul/Eng version, далеч по-добре е да направите един приемлив преводач само от Eng на Bul, просто това е толкова сложна материя и е по-добре да съсредоточите услията си само в тази насока.

Greetz,

nikolay

EEKtheCAT ама ше знаете, че адаша май е прав. може би трябва да се съсредоточите само в една насока, пък като стане наистина хубав продукта ( ), тогава да направите и обратния превод. защото, да ви кажа честно, и сега има още какво да се желае.
EEKtheCAT пробвайте с това изречение: Everybody else is doing it, so why can't we?

и си пригответе валериан

Лъчо Eek, да вземем да те привлечем за нещатен сътрудник? )

Анонимен524
преводът е ужасен
Ranger Gospodine (ili Gospojo), kato kazvate che prevoda e ujasen, daite pone primer, inache zvuchi malko sumnitelno.

EEKtheCAT може... само да си приключа образованието нали не смятате да се отказвате от това в влизките 5-10 години?
Лъчо Хм... 10 години са много време, но засега не сме решили да се отказваме...
Анонимен528
Eventually?

Лъчо, тук малко си се предоверил. (Попал пальцем в небо)

И двата ти примера чудесно се превеждат с "в крайна сметка", "някога" (в бъдеще).

Да намерим източника на грешката:

А-Б речник, Т.Атанасова..., Везни-4 (кратък)

eventual - възможен...; краен

eventually - евентуално; накрая

Я, Габарев ли е преписвал оттук, или обратно...

А-Б речник, Т.Атанасова..., НИ, 1987, в 2 тома

eventual - 1. възможен...; 2. краен, окончателен

eventually - 1. накрая... 2. евентуално;

Хм, предпочитанията се изменят!

Англо-русский словарь, 1988 (но се препечатва поне от 197:

eventual - 1) возможный... 2) конечный...

eventually - в конечном счете, в конце концов, со временем

Я, наречието не е също като прилагателното?!

А бе, защо се ебаваме с трета ръка източници?

Merriam-Webster's Online:

Main Entry: even·tu·al

Pronunciation: i-'ven(t)-sh(&-)w&l, -'ven-ch&l

Function: adjective

Date: 1683

1 archaic : CONTINGENT, CONDITIONAL

2 : taking place at an unspecified later time : ultimately resulting <they counted on our eventual success>

synonym see LAST

Main Entry: even·tu·al·ly

Pronunciation: -E

Function: adverb

Date: 1680

: at an unspecified later time : in the end

Ако още не е ясно: преводът на прилагателното като "евентуален" е АРХАИЧЕН;

преводът на наречието като "евентуално" е ПОГРЕШЕН.

Владо

Анонимен529
Лъчо, всъщност примерите ти могат да се преведат и с "евентуално":

Nearby White Dwarf Could Eventually Destroy Life on Earth

White House concerned North Korean missiles might eventually target states that voted for Bush.

Но това подвежда, защото условността им е придадена от думите "could" и "might"!

Владо

Лъчо Здравей, Владо!

От доста време не беше писал.

И аз ще цитирам един речник, Princeton WordNet:

The adv eventually has 2 senses (first 2 from tagged texts)

1. (19) eventually, yet, sooner or later, in time, one of these days -- (within an indefinite time or at an unspecified future time; "he will understand eventually"; "he longed for the flowers that were yet to show themselves"; "sooner or later you will have to face the facts"; "in time they came to accept the harsh reality"

2. (7) finally, eventually, at length -- (after a long period of time or an especially long delay; "at length they arrived"

Ще отбележа, че нашето "евентуално", в някои случаи се покрива със зн. 1, но има и по-добри преводи.

Поводът да дам горните примери беше категоричността, с която бяха написали, че "eventually" никога не може да се преведе като "евентуално".

Е, пуснах търсене в Google, подбрах два-три подходящи примера (не беше трудно), и готово!

Между другото, Google е много полезен за такава странична цел -- справка дали дадена дума, словосъчетание, или име се пише по конкретен начин, или как най-често се използва.

Поздрави!

Анонимен531
Здравей, Лъчо!

Не писах, защото не мога нещо да намеря разшифроващата програма за онази БД...

За "eventual/ly" - категоричната позиция в случая е правилна _практически_. Твоят речников цитат говори за същите два смисъла. които по-горе съм цитирал от Marriam-Webster: : at an unspecified later time : in the end ;

никой от тях не отговаря на българското "евентуално" като "възможно, но несигурно".

С други думи, категоричното е, че "eventually" винаги може да се преведе _по-добре_ с дума различна от "евентуално".

Или така: вероятността "евентуално" да е най-добрият превод на "eventually", сред всички възможни преводи от _твоята_ БД, колкото и ограничена да е тя, е равна на нула.

Връзката "eventually" -> "евентуално" трябва да се изтрие като малко вероятна.

Владо

Анонимен532
Otvrat, palna smehoria.Neznaeh,4e"EIGHT HOUR CREAM, sporeded va6ia prevod zna4i citiramSEM 4ASA OBIRA KAIMAKA
Лъчо Здравейте, 588,

вече знаете

Бихте ли казали, според вас, как би трябвало да се преведе "8 hour cream", защото аз лично не се сещам за прецизен превод?

Поздрави!

Анонимен534
превода ми върши работа , но се интересувам дали мога да въведа предварително в текста си в компютъра и само да го копирам в полето за превод?
Лъчо Здравейте,

не би трябвало да има проблем да ползвате превода по описания от вас начин.

Опитайте!

miteva536
Pregledah nabarzo izkazvanijata i ne razbiram zashto hora s dobar anglijski sa negativni i kakvo vaobshte pravjat tuk.Az iskam samo da izkaza ogromna BLAGODARNOST kam usiljata, koito ste polozili i mislja che tova e bezcenen pomoshtnik na edin pone sredno inteligenten chovek.Makar i ne savsem tochen-prevoda predava smisala na tova ot koeto se interesuvah.Zelaja vi uspehi i oshte vednaz -blagodarja !!!
A.537
тези, които говорят английски са негативни, защото искат да го ползват за професионални преводи...

А като че ли на този етап целта на продукта е друга..

Ranger Niama nishto losho v negativnite mnenia, kogato sa bazirani na realni problemi, fakti, i t.n. Te ni pomagat da vidim greshkite si i da razvivame produkta i tehnologiata.

Drug e vurposa s tipichno po bulgarski izrazenata zloba. Niama da ia komentiram. Tova sa hora koito ne vijdat po-dalech ot nosa si.

Na vsichki ostanali blagodaria za dobrite dumi.

Анонимен539
Prevodut e ujasen.Pulna skrub.
Анонимен540
Prevoda e otvratitelen!!!!

Pod vsiakakva kritika

EEKtheCAT ей, един да каже, че превода му харесва... от доста време насам...

и какъв е смисъла да си прпфесионален преводач и да трябва програма като WebTrance тогава значи не си "достатъчно" професионален...

Лъчо Не бива да се пропуска и факта, че онлайн-преводът обслужва над 3500 заявки за превод дневно...
EEKtheCAT пуснете на машинката това:

Never let the school mess up your education!

и вижте какво се получава...

ПС: има ли няк'во значение колко хора обслужва на ден?

Лъчо Never let the school mess up your education!

=

Никога не позволете на училището да обърква вашето образование !

не разбрах последното похвала ли трябваше да бъде, или ...?

А броя на потребителите има значение, защото е (някакъв) показател за полезността на продукта...

Анонимен545
Българският правопис наистина е ужасен. Имам предложение. Така или иначе програмата не може да открие кога трябва да се пише пълен член. По-добре е всички членувания да се пишат с непълен, тъй като от една страна е грозно когато се употребява само пълен член, а от друга страна никой когато говори не говори с пълен член.
Лъчо 601, наистина е така.

Но правописът в случая е бял кахър, и в този ред на мисли, не му обръщаме внимание. Просто има по-належащи проблеми за решаване.

Относно пълният->непълен член, имате право.

Поздрави!

Анонимен547
www.ebasi-bozata.com
а40548
Има ли възможност да превеждате текст от български на английски?
Лъчо Здравейте!

Все още не, но работим по въпроса.

Анонимен550
Да живеят речниците!
Анонимен551
Оh, no!
urban552

ABE 6TO NE NAPRAVITE DA SE PREVEJA I OT BULGARSKI NA ANGLIISKI???

KVO DA PRAVIME NIE DETO NE ZNAEME ANGLIISKI?????

Анонимен553
Le vieux cafe de la rue d'Amerique...

Пешо Хакера554
Здравейте приятели,

Много се зарадвах, като видях че и вие можете да създавате добър софтуер и то на ефтени цени. Но когато го пробвах онлайн, представете си какво се получи!! Абсолютно нищо!

Този софтуер е гола вода и си го наврете отзад!!

Не струва и 0, 5 ст.!!!

Чао и Ви пожелавам успех!!!!

Лъчо Здравейте,

интересно е защо при много други потребители на нашия софтуер се получава очаквания от софтуера резултат.

Как мислите, къде ли е причината?

Крисс556
МНОГО СПЕШНО МИ ТРИАБВА ПРЕВОД ОТ БАЛГАРСКИ НА АНГЛИИСКИ ИМА ЛИ ТАКАВ НАШИН? ЩЕ САМ ВИ МНОГО БЛАГОДАРЕН ЗА ТОВА, МЕРСИ ПРЕДВАРИТЕЛНО
Анонимен557
Ма как да нема бе! Плащаш си и сичко ти е ОК!
Анонимен558
Страшно се зарадвах на Вашия преводач, но за кратко. При втория превод паднах! Аз си имам такъв - на Бултра и като съм без настроение, си пускам нещо за превод. И се смея! А сега смешницоте ми станаха двама.

Идеята Ви е чудесна , ама изпипайте нещата. Иначе ще трябва да се от смях!

Анонимен559
lucho, poluchava se taka, za6toto teja protrebiteli, kojto si kopuvat v6ia softuer v 99% ot slu4aite ne znajat angijlski i zatova kakvoto im podnese webtrnace, te vse go "smilat" i ne im puka oba4e pyk te nadali mogat da se izkefat na sme6en prevod
Лъчо 615, далеч съм от мисълта да твърдя, че няма развеселени от машинния превод.

Това което исках да кажа (и мисля че съм казал) е, че констатацията на "Пешо Хакера" относно продукта доста се различава от тази на останалите хора.

ReNova Машината не превежда идиоми. Лесно е да се въведат комбинация от думи = идиоматичен израз, за да се преведе като такъв и да няма безсмислици.
Лъчо Здравейте, ReNova,

не винаги преводът на идиоматични изрази е решение. Нека вземем, да речем:

"He kicked the bucket."

В зависимост от употребата, е възможно човекът да е ритнал някаква кофа (буквален смисъл), а при друга употреба, да е "гушнал букета".

И докато при втория случай и буквален превод средноинтелигентния потребител би се сетил, че човекът е умрял, обратното не е толкова сигурно.

Разбира се, има случаи, когато идиоматичния израз няма буквален еквивалент, и тогава небуквалният превод е задължителен.

Добре е да отчетете и факта, че ще ни трябва още доста време, за да въведем всички идиоматични изрази. Иначе казано, някои идиоматични изрази се превеждат от машината!

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 19/9/2003 г/ 12:02:23

Sladi4ak563
Привет на всички..Аз се обращам кам този екип поради един вапрос...Много ми хареса този он-лайн преводaч от английски на български.И за това искам да питам.Дали не може да се направи нещо по точно обратния начин т.с. от български на английски..Ето това би било вече варха..Защото до колкото знам все още няма такова нещо..А според вас дали е вазможно...

ReNova Много мило е определението "новак" към името ми

Здравей, Лъчо! Благодаря за отговора. Любезен си, много си любезен дори и в отговора си на някои нелюбезни мнения.

Има едни забавни книжки за идиомите в американския английски и те, изразите не наброяват много. Моите познания са предимно почерпани от тези източници. Мога да цитирам издатество, година и автори. Проблемно ли е да се въведат стотина идиоматични израза, за да се смеят по-малко потребителите?

Извинете ме за предложението, любители на смеха за чужда сметка!

Лъчо Здравейте, ReNova,

разбира се, че не е проблемно. Разбира се, там където няма да възникнат гореописаните ситуации.

Поздрави!

Анонимен566
вие луди ли сте! това е ТЪП ВИЦ
Анонимен567
Ами аз ако мога да го преведа, за да го въведа там, значи си мига и без помощта на речника Ви!
Лъчо Здравейте, 623,

предполагам, че имате предвид езиците, различни от английски!

Ако знаете английски, наистина сте прав!

Поздрави!

T.Zhelev569
Все по-често се налага превод от руски на български и обратно.Има ли такъв

електронен речник?

Анонимен570
Help! Къде да намеря он-лайн руско-български речник.
Лъчо Здравейте,

може би има такава програма-речник, казва се "ПОЛИГЛОТ", но не съм сигурен, че има точно тази езикова двойка.

Анонимен572
Това не е просто идея, а направо чудесен факт!!!
Асен Николов573
Прочетох, че работите и по варианта за превод от български на английски. Мнението ми е, че въпреки съществуващият обратен вариянт усилията за направата му ще (трябва) са ПОВЕЧЕ. Не знам как ще превежда без "контекст". Имам в предвид как може да се преведе в ПРАВИЛНОТО време, ако не се използва информацията от предишните изречения- дали да е "просто" или "продължително" време (примерно) ?

diado koleda574
po goliam u6ak ne sum vijdal-vuob6te ne deistva tozi online prevod, nai-dobre si go zavrete otzad!
НЕдядо Мраз575
дядо мраз (коледа), дядо мраз (коледа), ти си долен педерас(Т)
Анонимен576
Я се запознаите с Sokrata или E promt PProfisional Eng-rus и пак ще си говорим.
Анонимен577

Защо сте сложили само превод на английски.Вярно сега английския език е най-използван, но на някой хора/например на мен/ им трябва и друг език.На мен специялно ми е нужен немски език, защото майка ми има много важен документ на немски, който трябва да преведе и разчиташе на някой като Вас!!!

Лъчо Здравейте, 633,

сложили сме само англо-български превод, защото за момента е направен само такъв.

Принципно можете да преведете немския текст до английски, и след това да ползвате нашия превод, но трябва да имате предвид, че резултатите може да са неразбираеми, тъй като минават два пъти през машинен превод.

Bloem579
Zdraveite! Ot dosta vreme se opitvam da polzvam prevoda tyk no ne6to ne se poly4ava.Ne znam kakav e problema no za men e problem.Ima tolkova mnogo varianti za prevod no ne i Ot BG-na drygi ezici.Mnogo mi e nyjen njakakav variant ili programa za takav prevod.Ako imate idei molia za pomo6t. Ako imate njakakav variant izvestete mi na :bloem@abv.bg 4ao i do novi sre6ti!
Ranger Bloem, не описвате какъв е точно проблема. Обръщам Ви внимание, че ние предоставяме на този етап само АНГЛИЙСКО-БЪЛГАРСКИ превод.
Анонимен581
Takaa; Niamashe kak da ne klikna tyk, zashtoto prichinite da se izkaja za tozi MASHINEN(zvychi malko kato Terminatorski) Prevod, sa mnogo i vsiakakvi.

Bezsporen fakt, e 4e 99% ot prevodite na cialo izrechenie, kolkoto i kratko da e to sa bezymni i yjasni!... Koeto do izvestna stepen pravi tozi "prevoda4" ...mmmm, kak da kaja, dosta nenyjen v edin moment, a pove4e ot razbiraemo, e 4e e xvurleno ogromno koli4estvo tryd....

Ot dryga strana, kato se ima pred vid Bulgarskia ezik na IT nivo ( kato opcia ), ideiata kato takava, da ima tozi re4nik v IT e prekrasna, no pak se vrushtame na "smeshnite" neshta, koito tova chydo "predostavia"... :/ Sab, but true, isn't it?! Ili eto primera ot prevoda na tova prosti4ko izrechenie: Тъжен , но истински, не е то ?!

Ne znam kolko e dobra ideiata, da se produljavat ysiliata v IZgrajdaneto na tozi prevodach, otkolkoto da se prenasochat kum suzdavaneto na edin RECHNIK!?!?...Koito, s podobni ysilia, bi stanal mnogo po-cenen +...! Zashtoto da re4em, 4e niakoi iska da si prevede taka, burzi4ko i na avanta-kakto se kazva- niakoi i drygi subtitri napr. I kakvo se polychava?!?....OTKACHASH kato popadnesh na tiax!!! Tolkova, 4e se zaklevash da sednesh niakoia sytrin, etc. i da gi napishesh sobstvenoruchno, ei taka - samo slyshaiki govora ot filma!... No vsushtnost mnogo shte sum iznenadan, ako niakoi (znaeiki na kakvo e sposoben prevodacha) vuobshte druzne da si pomisli da stori neshto podobno!

Vijte, ne iskam da ostavate s vpe4atlenieto, 4e e bezmisleno da sushtestvyva tozi prevodach, no istinata e 4e "+"-te my sa dosta po-malko ot "-"-te my ZA SEGA!

ISN'T IT??!?....

Cheers

Лъчо Здравейте, 637,

не виждам смисъл да коментирам доводите ви, по простата причина, че не са верни.

След като виждате такава огромна нужда от предложения от вас "речник", седнете, направете го и заповядайте пак във форума да го обсъдим.

Поздрави!

Анонимен583
"637"!

Zdraveite, Lucho

Mnogo po-dobre bi bilo, ako dovodite mi sa tolkova neverni, to nastina da gi komentirate/oprovergaete+.....! Ne bi imalo smisul ot komentar, ako SA verni i doniakude suvpadat s Vashite dovodi/mnenia+...!?!?

Pozdravi

Лъчо 637, вие изберете текст (за да не кажете, че съм избрал "подходящ" текст), преведете го през превода, и нека коментираме резултатите.
didi_amaaz super e re4nika , mnogo dobre uvladiah angliiskia
Анонимен586
Za6to ne vavedete i prevod ot nemski na balgarski i obratnoto?
Лъчо Здравейте, 642,

в момента сме се съсредоточили върху създаване на превод от български на английски, немският е след това.

Можете да ползвате превод от немски на английски, и след това от английски на български, но в доста случаи прекарването на текста през две системи за машинен превод загубва смисъла напълно.

Поздрави!

denisitta588
imate i lek problem s idiomite.
Анонимен589
Toq prevoda4 e golqm maitap.Dobre 4e znam angliiski i razbiram tova koeto dadoh za prevod, 4e toi prevede ne6to absolutno neveroqtno-ni6to ob6to s istinata.
Лъчо Здравейте, 645,

ще ви помоля да цитирате текстовете (оригинала и превода).

Поздрави!

kikoialex kade moga da napravia dobar prevod ot nemski
Анонимен592
ако си добър преводач, моеш и у кухнята, па даже и у тоалетната
Анонимен593

Преводът на вашата заявка е:

На задникът на камерата вие ще намирате гнездото на металният триножник , което е подравнено точно с централната линия на лещата . Връзката също изглежда да бъде съобразно фокусната равнина ( позиция на IMAGER ) .

Базата на камерата е доста пряма въпреки че то щеше да трябва приятно да вижда " крак " за гума , който ние видяхме на D 1 , 1 ч на D и D 1 X .

РуменТ Инсталирах демото на версия 2.0 под Win XP с български интерфейс. Всички менюта се изобразяват с "?????????". При 1.0 всичко е нормално. Защо ли?
Лъчо Здравейте, РуменТ,

Необходимо е да настроите в "Control Panel/Regional and language options" (Контролен панел/регионални и езикови настройки), навсякъде, където е възможно Bulgaria/Bulgarian (България/Български).

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 11/1/2004 г/ 13:35:52

РуменТ Вече всичко е наред. Благодаря.

Анонимен597
Towa e nai ujasnoto neshto koeto sym vijdal nqkoga basi prevoda ujasen deto prawi wie ne ste dobre da kachite takowa neshto na sait
Ranger 653, много е лесно да даваш квалификации без примери. Да не се окаже после, че си пуснал за превод текст на език, различен от английски?

Анонимен599
Не обръщай внимание на критиките по адрес творението си. Важното е, че има хора, които наистина го оценяват и че е изключително полезен. На който не му харесва, да си направи и изобщо да не ползва твоя. Браво!
Ranger Благодаря за подкрепата, 655!! Добре че има и хора, които са наясно за усилията при създаването на всеки един продукт, който прави живота на хората по-лесен.

Ние нямаме нищо против критиката, когато е обоснована и градивна. Помага ни да подобряваме продукта.

Анонимен601
ВСЕ ПАК ДОБРЕ Е ДА ИМА И АНГЛИЙСКО-БЪЛГАРСКИ ПРЕВОД! ...А ИНАЧЕ-БРАВО!!!

Лъчо ))))

Че то точно такъв има!

Поздрави!

qwe Трябжа ми превот от български на англйски а то няма
palavata_suzi za6o ne go napravite kato re4nik ili ne6o ot tozi rod i bez drugo kato se nabere tekst, izlizat samo nesvurzani dumi, ujas.Re6ih da preveda tekst na edna pesen, ne 4e nemoga i sama, no misleh 4e e dobre da si pouprajnia angliiskia, t.e. dobre bi bilo da vidia to4nia literaturen prevod kak bi zvu4alo, nali razbirate....da, ama ne.

Ako si pi6a dumi4kite edna po edna biva...prevejda, ama az i sama moga taka...ne6o ne e izpipano kakto triabva, mojete i pove4e.Postaraite se, ina4e kakva polza......

Лъчо palavata_suzi, машинният превод е доста чувствителен към грешна пунктуация и правопис, а също така и към диалекти.

Също така трябва да имате предвид, че нов ред, започващ с главна буква се смята за нов абзац.

Ако пуснете текста на песента, така както сте я пуснали на преводача, бих могъл да бъда по-обстоятелствен.

Факт е, че продуктът се справя доста добре с нормален английски текст (напр. от CNN), което прави безпредметна идеята да бъде ползван като обикновен речник.

Поздрави!

Bloem [имг]хттп://форум.скъцоде.цом/имг/57.гиф[/ имг]Здравейте!За пbрви пbт сbм вbв този форум и има доста интересни неща.Интересува ме нещо което се опитвам да намеря-превод от Бг на Английски. wеbtrance.skycode.com ми изпрати реклама, че най после е вазможен такав превод но се оказа, че не е така.Bече пробвах но не се получи.

ПП:Продалжавам да тbрся за6тото ми е много нужен.

Продалжавайте да сте така оригинални !!

Bloem

Анонимен607
molia vi da prevejdate na balgarski
ГЛУПАК608
Братя, с добро дело сте се захванали. Бог да ви благослови. Трънен е пътят към рая. Сравних Ви с Бултра - 1: 0 за вас. Но много бавничко вървят нещата. А без езика на Шекспир сме за никъде.

Благодаря Ви.

Лъчо Здравейте, ГЛУПАК,

какво имате предвид под "бавничко вървят нещата"?

Поздрави!

ГЛУПАК610
Братко мой,

пред мен стоят 500 страници английски технически текст. Трябва да ги свърша (преведа) за отрицателно време. И мисля , мисля, какво да направя за да ускоря нещата. Ако имах поне 70 % сигурност в твоята работа, щях да ги сканирам , да ги раздвижа с FReader , и да ги пусна , пък после да мина отгоре за фини поправки. Но как ще ми преведе - regulating water pump- or - seal air fan-?

Братко Лъчо, не те коря , напротив .

Но ми се иска, Боже Господи, да имаше една чудодейна програма , която да ми помага поне малко , щото никак не ми е леко.

И аз те поздравлявам и нека Бог подкрепя ръката ти.

А ние с теб сме срещали и преди. Но затова друг път.

Sry , трябва да се връщам към - Data base & other stuff.

Анонимен611
Абе, като идея не е лошо, но не знам някой а превежда "Аз съм стар ... години", а пък правописа наистина е ужасен!!!

Като се направят някои промени и като се усъвършенства ще бъде много по-добре.

silvia vie ste ludi be!
Анонимен613
Kara6 si motora koito e nad 250 kubika po pra6nata gorska pateka krivoli4e6ta nad ogromnite skali kato vnimatelno sledi6 raztoianieto na borovete ot krai6tata na podsilenoto kormilo kogato se slu4va nesto mnogo nepriatno -silnata ma6ina zapo4va da spira zastoto niama benzin.Prevoda4kata izpulniava sustata funkzia kato benzina.Kara zakusalia pred nepoznatite dumi umstven motor da trugne otnovo S NAPULNO NAVITA GAS! POZDRAV ZA V$I4KI PO4ITATELI NA EXTREMNITE MA6INI!
Анонимен614
[ iskami se da moje6e da se prevejdat celi tekstove, no az iskam ot nemski na balgarski.za6toto ne moga da nameria za tekstove.za dumi da mnogo.no tova e dobre svar6ena rabota.
Лъчо Здравейте, 670,

със сравнително ограничен успех можете да пробвате следното:

1. Превеждате текста от немски до английски (Натиснете тук);

2. Превеждате текста от англ. на български.

Проблемът е, че се получава двойно натрупване на грешки, и резултатът може да е плачевен.

Поздрави!

ROCKGIRL616
ISKAM DA VI KAJA 4E DICK NE E 4EP A E MAJKI PLOV 4LEN NAU4ETE GO!!!!!
ROCKDICK617
още ме помниш, а?
Лъчо Здравейте, RockGirl,

всичко зависи от контекста. Ако имате конкретен пример на грешен превод, най-добре го цитирайте! Всичко останало са празни приказки!

Поздрави!

Анонимен619
dobre e gore dlu sam dovolen ot razgovornika.trea malko da se poraboti po nego ina4e e super
Aaliyah620

Abe ideikata vi e hitra ama iam oshte kakvo da se iska. Purvo pipnete vremenate, zashtoto sa mnogo zle - burka gi na prosto izrechenie s prosti vremena, a kakvo ostava ako my napisha neshto po-slojno?????

Лъчо Здравейте,

ще стигнем и до времената, но смятам, че не те са основния проблем.

Поздрави!

Анонимен622
Според мен върши чудесна ежедневна работа а и всеки поназнайва нещо и се справя с недомислиците много е полезен и ще чакаме развитието му
naranenata 4e ne prevejda ka4estveno tova e fakt, no ako moje6e da ima i prevod ot bylgarski na nemski 6te6e da e super.po povod na tova nqkoi znae li kade moga da namerq bylgaro-nemski prevod.

Анонимен624
зашто не мога да превеждам на английски от български???
Лъчо Здравейте, 680,

засега преводът е само от английски на български. Работим по обратния превод, но още не е готов.

Поздрави!

vioxx626
Bultra и Translo пасти да ядат.
art627
Ако някой от моите ученици превежда като този "преводач", няма да изкласи годината. А преподавателите ми от университета ще изпаднат в шок Страшна работа!
Лъчо E, art, ако очаквате да превежда Шекспир като Валери Петров, явно имате доста погрешна представа за света...
Анонимен629
ot kade moga da ozteglia serien nomer za demo versiata
Лъчо Здравейте,

в момента е актуален WebTrance 2.0, който може да работи в безплатен режим, и не изисква сериен номер.

Можете да го изтеглите от тук: Натиснете тук

Поздрави!

биби631
[фонт=Импацт][/Импацт][индиго]

[/индиго]ф[сизе=2][/сизе=2]

Не съм чела другите мнения, затова не се учудвайте, ако се повтаря.

За превода:Добавете повече думи(и синоними мойе), за да е по разнообразен превода.Трябва да оправите превода на глаголните времена от английски на балгарски.С една дума да има времеви смисъл!!! While the impressionists were preparing for their first exhibition, Manet was completing his submissions to the 1874 Salon, which included this painting. At that time the Gare Saint-Lazare, where the bourgeoisie embarked for popular recreation spots like Chatou and Argenteuil, was the busiest train station in Paris. The station''s ambitious bridge, which carried six streets across the rail yard, was a familiar landmark, but for Manet it is an almost invisible background. Only the iron fences and the steam billowing from an unseen engine locate his enigmatic figures. Opposites in blue and white, the woman faces us with a direct but indecipherable stare while the child turns away.

The painting''s title -- Manet called it simply "Railroad" -- disturbed Salon audiences. They had trouble matching it with the subject, which itself was hard to define. The woman, close to the front of the picture plane, seems to engage us. Her expression, though, provides no hint of her story, only detachment and ambiguity. It did not help that for many contemporaries, Manet''s style, with its broad, flat areas of color juxtaposed without transitional tones, appeared unfinished.

://forum.skycode.com/img/fasttalk.gif

Лъчо Здравейте, Биби,

благодаря за коментара.

Работим по въпроса с използването на всички глаголни времена в българския език, даже съвсем наскоро разширихме базата данни с инфлексии. В текущата версия на преводната машина има определени ограничения, които също ще бъдат преодоляни.

Трябва да отбележа, че проблемите с превода на вашия текст бяха от малко по-различно естество.

Поздрави!

Аватар633
Вземете чипа за превод на всички езици от БАН!
Лъчо Здравейте, 689,

когато видите "чипа на БАН" в действие, моля, обадете се!

Анонимен635
я го видех - кьоркютук беше
cskasofiafc636
Lucho and co!

Surdechni pozdravi, istinski se radvam che napredvate s produkta. Pozvolqvam si otnovo da vi posuvetvam da ne gubite resursi za Bul-Eng version, a samo za Eng-Bul. Kakvo mislite za CAT, koe e po-dobro ot Word Fast, Trados i SDLX?

n.

Анонимен637
DV
vela moje li da ima balgaro-anglijski prevod?

Лъчо Здравейте, vela,

все още не сме готови с подобно решение, но работим по въпроса.

Поздрави!

Анонимен640
Съдействието на Скaй Код може и да любезно, но май е съвършено безполезно. Само за проба пуснах стихче от 4 реда по 4 думи, което брат ми рецитираше, когато беше на няма и 4 години, в което се римуват run, sun и fun, а преводът, който получих е такъв, че като пристигна след 2-3 минути, не си познах моя текст Бих предложила на неговорещите английски да не се доверяват твърде, ако им е важно! Sorry!
Анонимен641
Съдействието на Скaй Код може и да е любезно, но май е съвършено безполезно. Само за проба пуснах стихче от 4 реда по 4 думи, което брат ми рецитираше, когато беше на няма и 4 години, в което се римуват run, sun и fun, а преводът, който получих е такъв, че като пристигна след 2-3 минути, не си познах моя текст Бих предложила на неговорещите английски да не се доверяват твърде, ако им е важно! Sorry!
Лъчо Здравейте,

понякога се случва лесно разбираеми за човек неща да са трудно анализируеми за машината. Особено когато базата данни е недостатъчна, както е в случая с вашия превод. Разбира се, допълнихме базата данни.

Поздрави!

Plametto643
Баси тъпия преводач. Хич го няма. I''d like to say that you''re pretty fly for a white guy... го превежда адски тъпо... Бих искал да кажа че вие сте хубава муха за бял човек... Еййй, да падне човек от стола докато се смее. Амаа, за без пари толкова.
Лъчо E, Plametto, ако не беше Offspring, бих казал, че 9 от 10 човека, поназнайващи английски не биха могли да преведат същия текст. А това е само една програма, все пак.

Поздрави!

Анонимен645
Mnogo dobra ideia ot vasa strana.No kakvo da praviat xorata koito ne razbirat angliiski???Az li4no se nujdaia ot prevoda4 na nemski, zashtoto izu4avam tozi ezik.No se nadiavam, 4e skoro shte ima i prevoda4 Deutsch-Bulgrisch.
Анонимен646
Някой може ли да посочи къде мога да преведя текст от български на английски?
Лъчо Здравейте, 702,

доколкото ми е известно, все още няма система за превод от български на английски.

Поздрави!

simkata Това нещо наречено машинен превод може и да се харесва на профаните, но е напълно безполезно. По-лошо е от "развален телефон". Нали си спомняате онази игра, в кояато като кажеш "акумулатор" в началото на редичката, в края на редичката излиза "ака като трактор".

Глупост безподобна.

Лъчо Здравейте, simkata,

свят-широк, мнения-всякакви.

За всеки здрав човек патерицата е ненужна вещ. За всеки, знаещ достатъчно добре английски може да се каже същото относно машинния превод от английски.

Ха сега се хванете и научете всичките над 100 езика на планетата.

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 28/5/2004 г/ 10:30:43

Анонимен650
Тази идея с превода е страхотна, но на мен ми трябва превод от български на английски на един дълъг или може би не чак толкова дълъг текст.Може ли да ми помогнете?МОЛЯ ВИ СПЕШНО Е!!!Адреса ми е deni_r@abv.bg, ако имате отговор!
Анонимен651
За нищо не става! И за двете неща, които исках да проверя, получих гигантски глупости!!!
Анонимен652
Анонимен653
trjabva mi prevoda4, a ne rabotiiiii
Анонимен654
kak e
Анонимен655
molya ako e vazmogno , da se prevegdat pisma ot chugdenci ot chugbina po internet pone ot angliiski . po tozi nachin , tova shte dade vazmognost , na tezi koito ne znayat angliiski barzo da stupvat v krak.

kagete kolko pari , i mnogo hora shte si platyat , zashtoto tova ulesnyava horata .....

kakto diktofonite na gsm-ite na koito vseki den si zapisvame novi dumi i gi slushame postoyanno s hand s free ..... a tazi usluga e besplatna i pomaga mnogo kogato ucheneto na ezik e glasovo stava po lesno

Лъчо Здравейте, 711,

опасявам се, че не разбрах какво точно предлагате.

След инсталиране продуктът WebTrance позволява превод на произволен текст, уеб-страници и електронна поща.

Поздрави!

TpaKT0P657
opredeleno nai-zabavniq prevoda4 hahahahahhah skasah se da se hila ..

amaa to smqh smqh ama nema da e zle i malko po-seriozen da stane shoto sa sastoqnieto mu e napravo

ina4e super radva

bahti smeshnika )) ai bye

Darky658
Hiper "umen"

sigurno se bazikash ai molq te

bahti prostiq bot

nekfa podigrafka

kometo ami ot edna strana e hubavo osobenno kato ima6 da prevejda6 teks po Angliiski ezuk !!!!!!!!!!!!!!!!!

viki24 Tova e nai glupavia i bezmislen prevod koito sam vijdala niakoga! Nai to4nata duma za tozi sait e "Bokluk"!

Naso4ete gluposta si v oblasta na shouto za da moje pone da vi se posmeia

Анонимен661
ти от глупост май само това можеш - да се хилиш като кретенка?
Анонимен662
Prevodacha e perfekten. Opitaite s tehnicheski angliiski i shte se ubedite. Praska si celi izrechenia i daje se starae da gi podrejda po smisul. Ako njakoi izmisli po-dobur da go sloji na negovoto mjasto, i nego shte pohvala.
Анонимен663
Mnogo e zle na niakoi mesta
Еli664
A NA NEMSKI 6O NE STAVA A A A
Лъчо Здравейте, Eli,

първо трябва да преведете текста до английски език, като Натиснете тук

Поздрави!

didka1993 .Az sam mnogo dowolna ot prewoda.

Анонимен667
Ami az iskam da kaja 4e toq 6iban ma6inen prevod e super fakan, 6toto az sega sam fenka na 4ernata muzika i kat napi6a nqkoi tekst i mi go prevejda super tapo i posle shva6tam 4e daje prevoda koito mi e daden ne e vqren.Primerno az pi6a da mi se prevede:Shit...lord have mercy i te mi kazva t 4e zna4i laino kral imai milost a to sa6tnos zna4i:gospodi, imai milost.i mnogo drugi takiva gafove sa mi stavali toq ma6inen prevod e super prost.zemete ta slojete ne6to po-svqsno da moje da razbira kat napi6e6 you kvo zna4i, vie ili ti.Are 4ao i se ebete v gaza!!!
Анонимен668
кога стана циганка, кога ти почерня и на тебе задника, та черна музика си почнала да слушаш
анонимен669
Благодаря , Ви !!! Улеснявате ми живота с този преводач ! Много ви благодаря !
Анонимен670
Евала ти Лъчко - ако ти си му майстора - направо заслужаваш похвала - определено ме накефи тоя преводач. Да си призная в началото бях песимистично настроен за "преводача" - но определено може да се каже че е добър - та бил той и несъвършен, а съвършени нещя няма...
Лъчо Здравейте, 726,

радвам се, че нашата програма за превод ви е харесала.

Поздрави!

Анонимен672
mnogo qka ideq, ama prevodat vi ne struva
littlemaniac673
Shut the fuck up - Млъквам по дяволите
littlemaniac674
Това вече е вярно написано

This translator can't translate anything - Tози преводач не може да преведе каквото и да е

Лъчо Здравейте, littlemaniac,

то и предпоследното щеше да е в повелително наклонение ако имаше подходяща пунктуация (удивителна).

А фактът, че превежда последното, опровергава самото твърдение

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 19/7/2004 г/ 08:27:18

Анонимен676
Не превежда смислено , а буквално . Това е голям недостатък не мислите ли ?

littlemaniac677
Критика отново:

mother fucker uncle fucker sheep fucker horse fucker - Тъпак на кон на ебач на овца на ебач на чичо на копеле

ano69 お 問 い 合 わ せ

И това не го превежда, ма не се оплаквам

XTINA679
qko e no ne vsi4ko prevejda
Zon4o680
za6to ot dva dni prevodachyt ne raboti?
Анонимен681
па нали са почивни дни бе, будало
Лъчо Здравейте, littlemaniac,

човек невинаги успява да каже това, което мисли, и съответно невинаги казаното от него значи именно това, което е искал да каже.

Опасявам се, че вашия случай е именно такъв -- изброили сте списък от съществителни, които, според мен, сте очаквали да бъдат преведени в същата последователност. В английския език, обаче, съществителните изброени по този начин имат атрибутивна функция на най-дясностоящото съществително, например:

car part

police headquarters

window latch

Стандартния превод на подобна двойка на български (когато няма прилагателно, съответстващо на атрибутивното съществително) е чрез инверсия и подходящ предлог, напр. window latch = дръжката НА прозореца.

Поздрави!

Анонимен683

балгарския език е много тап

Анонимен684
POZDRAVQVAM VI ZA IDEQTA DA POMOGNETE NA HORATA, OBA4E MNOGO OT TEKSTOVETE NE SE PREVEJDAT NORMALNO.DO SEGA POLZVAH PREVODI OT ANGLIISKI NA ISPANSKI I PORTUGALSKI /KOITO VLADEQ/ I GOLQMA 4AST OT SMISALA SE GUBI.INA4E ZA6TO NE NAPRAVITE PREVODA4 OT ISPANSKI NA PORTUGALSKI???
Лъчо Здравейте, 740,

ние отговаряме само за превода от английски на български.

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 29/7/2004 г/ 23:08:25

Анонимен686
Balgarskia prevod e otvratitelen! Izobshto ne prevejda taka kakto triabva! Ne che mi i triabva, ama ot tova nishto ne stava!Ucha v USA, ta mojete da si predstavite kolko se smiah kato vidiah prevoda )
Лъчо Здравейте, 742,

не разбрах с какво фактът, че учите в САЩ, ви помага да се смеете по-добре

Поздрави!

Анонимен688
losho loshooo
cskasofiafc689
Lucho,

napravih online test chrez vashiq server i tozi na Bultra. Pusnah nqkolko izrecheniq ot CV-to si, demek simple text Iznenadan sum, no Bultra rqzko sa podobrili kachestvoto na prevoda si, a pri vas nivoto ne e mrudnalo ot godina nasam.

Uspeh!

n.

Лъчо Здравейте,

няма да е лошо да цитирате тестовете.

Поздрави!

Avoia Hora ne se doverqvaite na toq prevoda4 , tova e palna gavra , pusnah edin tekst na Deep Purple - Help i da ne vi pokazvam kak mi go prevede . No vse pak da se posmeete eto nai prostoto izre4enie ot teksta :''Won't you please help me, my love?

Help me, baby! Help me!'' a to mi varna :

''Вие няма ли моля да ми помагате, моята любов?

Помогнете ми, бебе! Помогнете ми''

e kakwo da vi kaja .. prosto to se vijda ..

ina4e dobra ideq za bazplaten prevoda4 po internet!

Анонимен692
е, големи глупости превежда.повече от 2 думи и се сбърква програмата.
exs693
Имате ужасен превод, даже превеждам по-добре от с моя недостатъчен английски, аз се обръщам към вас, за да оправдая очакванията си, а вие ми превеждате буквално дума по дума(това и аз го мога)лОт вас искам смислени преводи
Анонимен694
zdravei te !!! a osven ot angliiski na balgarski ..... mojeli da prevejda i na drugi ezici ? (naprimer ot angliiski na italianski) .... blagodarq i dovijdane
Лъчо Здравейте,

за други езици можете да ползвате този адрес:

http://world.altavista.com/tr

Поздрави!

Анонимен696
Имате ужасен преводрза какво въобще сте отворили този сайтрщом не върши никаква работа.Не може да ми преведете един много прост израз:'not at all', да ви кажа поне да знаете"за нищо", бях го написала, за да ви изпробвам.Аз сам зле, но вие сте по-зле и от мен; -(
Лъчо Здравейте, 752,

щом смятате, че нашият сайт няма с какво да ви бъде полезен, ОК. Трябва да имате предвид, че доста хора не са на вашето мнение, и ползват сайта ежедневно. Което, разбира се, не значи, че преводът няма кусури, като например изтъкнатия от вас.

Сигурно ще се намерят още доста разговорни изрази, които бихте могли да преведете по-добре, ако потърсите в речник. Естествено, преводът се усъвершенства и в тази насока, но всеки един език е необхватен -- какъвто е и човешкият мозък.

Поздрави!

Анонимен698
на таа мозоко май не е чак па толку
Анонимен699
Super!

tazi mashinka prewede adekwatno:

The table has for legs.

The table has for columns.

!!!

Za parwi pat wizdam mashinka da se sprawi s towa!!!

e za "Another one bites the dust" oste ne e gotowa )

Лъчо Здравейте, 755,

радвам се, че забелязвате резултати от нашите усилия. За съжаление, медалът има и обратна страна -- понякога грешките в превода се дължат отчасти на увеличения брой тълкувания на думите (а не само най-използваните им значения).

Относно "Another one bites the dust" -- пробвайте пак

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 17/9/2004 г/ 10:37:44

Анонимен701
е щом се е справила и с това, значи вече се опрая и с неграмотниците
nasko702
zashto ne opitate prevod ot ruski na balgarski?
nasko703
zashto ne opitate prevod ot ruski na balgarski?

naprimer prevod ot anglijski na ruski sas "sokrat", i ot tam na balgarski.

Анонимен704
abe 6te6e da e strahotno ako rabote6e!
Анонимен705
Oт известно време, за огромно съжаление, електронният преводач не работи! На какво се дължи това????
Лъчо Здравейте, 761,

преводачът работи. Моля, опишете какво точно се случва при вас.

Поздрави!

Skandinavija Ej prijateli pomognete-na koja stanica ima prevodi ot bulgarski na angliiski?Ste vi bada mn.blagodarna!e-post-ekaterina_gustavsson @hotmail.com
Анонимен708
на 96-та, трети ред отгоре
filosofa709
не е преводач, а заблуждавач
Анонимен710
НЕ МОЖЕ ДА ПРЕВЕЖДА ТЕХНИЧЕСКИ ТЕРМИНИ .ЗАЩО ЛИ
Анонимен711
moje da e i po-zle ot tova ; ) malko smisyla na izre4eniqta se gubi (ne malko, a dosta)nadqvam se moje da ima izvestni promeni kym po-dobro razbira se

4ao!!!

Анонимен712
Ebasi prevoda ko6mar
Анонимен713
Ако не можете да научите английски, научете руски и ползвайте Сократ.Това е истинската програма.Тази Лъчовата, никога няма да заработи.Колкото парички откачат от баламите дето я купуват, за тях все е кяр.Затова и имитират, че вършат нещо.
Лъчо 769, сякаш сократ не прави същите грешки! Но сигурно не знаеш толкова руски, че да ги забележиш!
Анонимен715
Prevoda e super zle!!!
Анонимен716
towa e golqma glupost be hora.sorry ama toq prewod za ni6to ne struwa, porabotete po waprosa molq Wi
X-Men717
Za prav pat vijdam web-rabotesht-prevodach ! Tova naistina e straxotno ! prevejda savsem tochno ! Bravoss !!! Ako neste probvaite !
kiril_kg хора, даите ми адрес на които мога да си инсталирам Bultata без пари.Инак всичко друго и измама....
Анонимен719
tova napravo e strahotno ve4e nqma da imam samo 2ki na neprevedeno doma6no napravo e super
Кльомба720
Превода е смехотворен!
Stoyan721
ot izvesno vreme prevoda4a se ebava i ne shte da prevejda.

Vkarvam si az teks, natiskam prevedi i mi ispisva: Molq napishete tekst ili duma na angliiski.

Az mu peistvam cql kopiran tekst a toi ne go haresva!

E kajete mi tova re4nik li e????

az napravo ne izdurjam veche!

Iskam da prevejdm a toi ne mi dava

Bozhkov Vashiy prevod e uzhasen , no ne tova e vazhno , vazhnoto e she bednotiyta vi vyrva , a ot tuk idvat problemite - ne mozhe da si gola voda i da pravish neshto , no v Bul mozhe .Mnenieto mi e ----spirai mizriyta i varvi na van.
nqkoi723
Ne bih kazal, che tova koeto zadadoh za prewod otgovarq na tova, koeto poluchih:"De‮ ra‬ Y‮ oha‬ o! Mem‮ reb‬ , We m‮ tsu‬ c‮ ceh‬ k t‮ tah‬ yo‮ ru‬ Y‮ !ooha‬ ID was regis‮ eret‬ d by r‮ lae‬ peop‮ el‬ . So, to he‮ pl‬ Ya‮ !ooh‬ pre‮ ev‬ nt au‮ amot‬ tedregistratio‮ sn‬ , plea‮ es‬ cl‮ ci‬ k on th‮ si‬ l‮ kni‬ and comp‮ etel‬ c‮ edo‬ verif‮ taci‬ ion pr‮ eco‬ ss:"="Де и # ra от 8238 и # 8236 Y и # 8238 OHA и # 8236 O! MEM и # REB от 8238 и # 8236, Ние m и # 8238 TSU и # 8236 C и # 8238 CEH и # 8236 k Т и # 8238 TAH и # 8236 Йо и # - RU от 8238 и # 8236 Y И # 8238! OOHA и #, който 8236 идентифицират беше REGIS и # 8238 ERET и # 8236 D Чрез R И # 8238 LAE и # 8236 PEOP и # EL от 8238 и # 8236., Към той и # 8238 PL и # 8236 YA и # 8238! О и # - 8236 pre и # EV от 8238 и # 8236 а.е. на НТ и # 8238 AMOT и # 8236 Тед - REGISTRATIO и # 8238 SN и # 8236, Довод и # ES от 8238 и # CL от 8236 и # CI от 8238 и # включен 8236 k TH и # SI от 8238 и # 8236 l и # 8238 KNI и # 8236 И COMP и # 8238 ETEL и # 8236 C и # 8238 Токио и # 8236 VERIF и # 8238 TACI и # 8236 PR на йон и # 8238 ECO и # 8236 SS :" Napravo mi padna shapkata.
Анонимен724
Нещо се е прецакал тоя преводач. Въвеждам текст на английски и ми изписва " Въведете текст или дума на английски "
Анонимен725
На какво се дължи това???????
Лъчо nqkoi, причината да излизат подобни странни знаци е неправилна настройка на браузерът ви. Една част от латинските букви явно се изпращат като HTML-прекодиран UniCode, което е доста далеч от стандарта.

Надявам се да отстраните проблема с настройката, и да ползвате услугата.

Поздрави!

Анонимен727
CHIBANIACI..........TOV A NE E NIKAKAV PREVOD BE<<<<<<
Хида728
Много ми помогна този сайт и към доволна от услугите тук. Браво на създателите!

Ама си мисля и нещо друго със което сайта наистина ще стане безценен...

Възможно ли е създаването на преводач от български на немски или английски?

Това е адски важно и яко.

Лъчо Здравейте, Хида,

възможно е, и работим по въпроса.

Поздрави!

nur sam tova e super ideq no zashto ne moje da se nameri prevod na hollanski ezik (flamish)

Анонимен731
кой ще помогне да си намеря немско-чешки уеб транслатор
Анонимен732
нема таков
Анонимен733
Zdraveite vinagi izpolzvam uslugite vi, obache dnes vivejdam texsta za prevejdane i klikvam na prevedi i texsta mi izchezva i otnovo se poyaviava samo izrechenieto vivedete texst na angliiski ezik
Лъчо Здравейте, 789,

Такова съобщение се появява, ако над 2/3 от думите в заявката са непознати за системата.

Ако е възможно, публикувайте текста, който сте опитали да преведете, тук.

Поздрави!

Vicky735
Abe gledaite sega!tova e programa, koqta opredeleno moje da ti skysa nervite!pyrvo -prevejda napravo ujasno i moje da takava stepen da te obyrka, 4e da zagubi6 predstava dali izob6to znae6 i kapka angliiski!vtoro-ne 1000 znaka, a 15 ne moje da prevede !prevejda edinstveno ako mu zadade6 okolo edna duma-maksimum dve!ako opravite tazi 4ast 6te ste napravo super!
Лъчо Vicky,

Последно, превежда, или не превежда?

Tepop737
v trud.bg ima dobar oba4e prevejda samo ot Angliskii DRUGITE SA ZAKRA6
Анонимен738
biva si vi ama za6to nqma ot ot balgarski na angliiski
Анонимен739
abe toq prevoda4 e mnogo skapan!!!pisha nai-prosti izre4eniq, a toi ne mi gi prevejda, kakto trqbva.kogato pyk napisha ne6to po-slojno da ne razkazvam kakvi prevodi mi dava.UJAS!!!kak samo se izlygah s taq programa!
Лъчо Здравейте, 795,

Ще отбележа 2 неща:

1. Няма да е лошо да цитирате изреченията, които сте пуснали за превод. Може пък изреченията да са зле написани.

2. Качеството на превода може да бъде тествано през Интернет, както и действието на самата програма.

Поздрави!

Анонимен741
moga li bezplatno da si instaliram prevoda4kata i bezplatno da j polzvam
Лъчо Здравейте, 797,

WebTrance 2 позволява работа в "безплатен режим", като преводът е ограничен до 500 знака. Можете да ползвате програмата в този режим за неограничен период от време.

Самата програма можете да изтеглите, като Натиснете тук

Редактирано от - Лъчо на 12/11/2004 г/ 10:41:59

Анонимен743
moga li bezplatno da si instaliram i da polzvam prevoda4kata
Анонимен744
izratiha ma6inata tekst za prevejdane... taka i nepolu4ih otgovor
Vagi745
Чудесна идея!

da vi ...........ne mi svurshi nikakva rabota mnogo losha organizaciq trqbva mai malko da se poraboti!!!

http://forum.skycode.com/img/i_fight.gif[/img]

Анонимен746
Преводът на изречението Belgian police busts drug gang /елементарно от граматическа гледна точка/ бе "Банда на белгийски полицейски наркотици на бюстове".
Лъчо Здравейте, 802,

Изречението може би е елементарно от граматическа гледна точка, ако имате подходящата смислова нагласа за това. Правилната (от семантична гледна точка) граматическа конструкция е тази:

--

Belgian police busts drug gang

прил+същ+гл+същ+същ

--

но долната също е напълно нормална за английския език:

--

Belgian police busts drug gang

прил+същ+същ+същ+същ

interior ministry administration reform fund

---

"busts" може да е глагол в 3 л. ед.ч, или същ. в мн.ч. Фактът, че долната конструкция не е изречение не е достатъчен, т.к. има например заглавия, които представляват съществително.

Има начини за откриване на правилната граматическа конструкция, но невинаги компютърът има достатъчно данни за да може да се "сети" коя от всички възможни конструкции да използва.

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 18/11/2004 г/ 18:51:59

Анонимен748
гепихте ли вече седмицата на промт?
Скалата Само се чудя как е едно на английски щом не е one?

Ъъъъъъъъъъъъъъ

Скалата Всички сте мноо тъпи от тоя форум!!!

Ъъъъъъъъъъъъъъ

Лъчо Скалата, не пропускай факта, че включваш и себе си в горния постинг
rara752
dobra ideq no porabotete pove4e po vaprosa
Мечо753
Това е текст преведен от Скай преводача, интересно какво разбирате от него!!! Ако може някой да ми го преведе на Български.!!!

Специално сдържаната музика на Стивън оркестрира пространство, времето и тишината за да автоматично предизвиква вашият отговор на отпускане по- ефективно от най- класически композиции. Както вие слушате това записване, вие можете да забележите, че вие казвате повече бавно и дълбоко... и че вашето напрежение се стопява външно. Това е" ефектът HALPERN." Музиката за лекуване на звук създава утешаваща и издигаща здрава околна среда без чужда помощ, или кога прави произход на AS по време на други терапевтични практики.

Лъчо В текста се говори за отпускаща музика която би трябвало да има терапевтичен ефект -- да намалява стреса (напрежението).
roni755
Само Левски
Анонимен756
Абе чета тука критики някакви, превода бил ужасен, къси били изреченията...!

А на мен идеята ми харесва - стига да си остане Free. И съм сигурен, че малко по малко ще се напасват нещата. Хайде дано вече се появи наистина хубава преводачка.

Анонимен757
защо няма същото и на български
Анонимен758
Много е хубаво че има от английски на български, ама що не направите такова от български на английски а????????????????
Анонимен759
на тебе защо ти е като не знаеш английски, а??????????????????
Анонимен760
Аз сам .....................................Мног о хубава програма си имате!Но бих искала да може да превежда и от БГ на английски, френски, немски и т.н.Благодаря ви предварително и 4ао!!!

Анонимен761
Prevoda4a vi ne ba4ka.Opravete si go.
Анонимен762
Аве ей, тоя преводач да научи малко английски, а?
Анонимен763
Превежда много зле!
Lucy Напротив, харесвам протрамата и ми върши работа.
cskasofiafc765
SAMO CSKA!
Анонимен766
тебе джокер ти не требе
Анонимен767
Много добра идея много олеснява потребителите в интернет
Анонимен768
mn zle.!!!
Анонимен769
zdraveite poprincip ideiata vi e hubava no moje da se napravi i po-hibavo az ne znam mnogo dobre angliiski no niakoi prosti neshta vashata programa ne moje da gi prevede! No inache ideiata vi mi mnogo haresva!prodaljavaite v sashtia duh!
бисса770
[javascript:emoticon(' ')

)Наистина как стоят нещата с превод от български на английски? Пинали са не една аповече години ...А за потребността от преводи от и на китайски да не говорим... Недоволна

Анонимен771
Впечатлен съм от услугата и то в хубавия смисъл . На тези които са недоволни препоръчвам да четат внимателно по време на превода какъв надпис се появява (... машинен превод на....) и ако пак са недоволни да минат на другия вариант - преведи си го сам. С уважение към всички които ще прочетат това...../Кънчев/.
Nikoi772
Ave popravete si prevoda4a 6toto mi pokazva 4e ne sum vkaral tekst na angliiski pri polojenie 4e teksta e takuv!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Лъчо Здравейте, Nikoi,

наистина имаше проблем, но вече е отстранен.

Поздрави!

Анонимен774
vijte az sum ot tezi, koito ne razbirat i bukel ot angliiski i za tova raz4itam na tozi prevoda4...Znam, 4e problema si e moi, no tozi prevoda4 ne vur6i nikava rabota, a nali uj e suzdaden, za da vur6i...
Лъчо Здравейте, 830,

Съжалявам, че нашия продукт не ви върши работа.

От друга страна се радвам, че доста хора намират продукта за полезен, и го ползват.

Поздрави!

eridan Вкус за месо подтикна ранни хора да отбият техните деца в млада епоха. Идеята обяснява защо ние сега отбиваме нашите деца години по-рано от други страхотни маймуни.

В не - индустриализирани общества, жените кърмят техните деца за средно около две и половина години, докато шимпанзетата хранят тяхното за петима. Антрополог GAIL Кенеди на университетът на Калифорния, Лос Анжелис, САЩ, предлага, че хората правиха преходът по да рано отбие 2. 6 милиона години по-рано.

Ali777
Amm iskax da vi pitam dali iam programka za prevod ot BG na EN molq vi kajete mi ili mi pishete na e-maila sweetheart_13@abv.bg
Лъчо Здравейте, Ali,

все още нямаме такава програма, но е в процес на разработка.

Поздрави!

Анонимен779
ти с тоа убав мейл мое ли да ти пишеме и по други вапроси?
Анонимен780
Znachi dosta tupi4uk na4in da prevede6 ne6to.tui kato ne prevegda izre4eniq
BiliLove781
prevejdate li pesni?
Анонимен782
Като вкараш специализиран текст точно нищо не се разбира. Аз не знам английски и за мен този преводач би бил страхотно улеснение. Моля се да го направите по-качествен.
Анонимен783
awe to dobra e ideqta ama kato ne baca kvo da se prai? edin den mi prevejda... i posle 5 meseca cikli i ni priema ni predava kvo e tva ebasi?
Анонимен784
земи си секретарка, они цикля само по една седмица у месецо
Анонимен785
mnogo zle
Анонимен786
По принцип идеята е страхотна, но.....

Българският правопис на машинния превод е ужасен.

Моля, усъвършенствайте го.

Анонимен787

аве хора тожа нещо забрави какво сам му задал ?????????????

абсолютен боклук

илиан788
Ше кажа че не сте се справили добре.Преводът на този текст беше повече от идиотскиToday i buy some blue chips from NYSE.The bearish market make floor brokers very happy.The junk bonds also registrate active trade
Лъчо Здравейте,

по повод на вашия коментар, ще отвърна с фраза от предпечата: "Маймуна дал, маймуна взел". За да не бъда голословен -- пуснах вашия текст през две световно-известни системи за машинен превод от английски на руски. Ето и резултатите:

SysTran

Сегодня я покупаю некоторые обычныа акции преуспевающих компаний от рынка NYSE.The медвежего делаю registrate скреплений старья маклеров пола очень happy.The также активно торговлю

Translate.ru

Сегодня я покупаю некоторые надежные акции от медвежьего рынка NYSE.The, делают брокеров пола очень счастливыми. Бросовые облигации также регистрируют активную торговлю

Смея да твърдя, че са не по-малко идиотски от нашия. Ако мислите, че говорите правилен английски, редно е да знаете, че не е така, и това е една от причините за идиотския превод.

Поздрави!

One Bulgarian790

Zdraveite!

"търси в интернет:

GBG.BG Моят Гювеч Гювеч + Магазин Най-новото Чат Гювеч Справочник Нет Инфо Поща ABV.BG

Преводът на Вашата заявка е:

"А бъде!"

Превод на английски Безплатен превод без Интернет За коментари

Въведете текст или дума на английски

"A be!"

Преводът се осъществява с любезното съдействие на СкайКод ООД

за реклама | за нас | пишете ни | карта

© 2003 Нет Инфо БГ АД Всички права запазени"

......................................... ......................................... .....................................

Mnogo vpechatliavashto!

Blagodaria Vi!

One Bulgarian

Лъчо One Bulgarian, не знам какво сте искали да въведете като текст на английски, но това, което сте въвели е дори по-впечатляващо от превода

Поздрави!

Анонимен792

Тук станАло като в После-то.

Анонимен793
shte bade super
Анонимен794
обикновено нужда от машинен превод от английски имая ора каде ич не го отбирая. а тука само знаячи бе - да им се чудиш защо се бора с машиннио превод
Анонимен795
A kakvo da vi kaja as, znachi mnogo e dobre che prevoda ot angliiski na balgarski e dostapen za nas no shte e po dobre da ima i dostapen prevod ot balgarski na angliiski ne mislite
Анонимен796
Bravo za ideiata! dano skoro da naprawite i ot drugi ezitci.

Dreben propusk! Ne se prevejda 'inkjet'!

Анонимен797
Zradveite Lachko i Marko,

mnogo mi e interesno vie raborta niamate li si -ta si "podavate topkata" edin na drur? Luchko ti mai na mnogo kompetenten se pravish-kade si uchil angliiski, kaji i nie da se zapishim ta da belkim go ponauchim.Pak kato si tolkova "do´ bur" k'vo praish v "prevodachkata", gledai si rabotata and keep eye on your deadline.

Zornitsa,

Tiselholt, Danmark

Анонимен798
таа па офца коя е сега
iv_perkoni799
Твоят преводач ми допада много, но едното значение на думата е доста обаркващо.Опитай да вместиш в превода по няколко значения на една дума.Успех!!!
Анонимен800
Според мен програмата е готина, но се превежда всичко буквално! Според мен трябва да има и небуквален превод! Е, иначе е похвално, че някой се е сетил да направи такава програма!
Анонимен801
аз пи6а не6то, а то не ми го превейда.ПРОСТО НЕ САМ ДОВОЛНА

fantazia802
moge li prevod ot balgarski kam angliiski
Анонимен803
massage означава ; съобщение, а не масаж
Лъчо Дали?

Ето какво казва WordNet:

The noun massage has 1 sense (first 1 from tagged texts)

1. (1) massage -- (kneading and rubbing parts of the body to increase circulation and promote relaxation)

The verb massage has 2 senses (first 2 from tagged texts)

1. (1) massage, rub down, knead -- (manually manipulate (someone's body), usually for medicinal or relaxation purposes; "She rubbed down her child with a sponge"

2. (1) massage -- (give a massage to; "She massaged his sore back"

И Eurodict ( http://koralsoft.dir.bg/dict.php):

massage [mœ‡sa:� ] I. n масаж; II. v 1. правя масаж на, масажирам; to ~ s.o.’s ego “четкам” някого; повдигам нечие самочувствие; 2. разг. подправям, фалшифицирам, нагласявам (данни, цифри, доказателства).

Бих Ви препоръчал да проверявате нещата за да не се излагате като кифладжия.

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 20/4/2005 г/ 19:47:11

Анонимен805
Анонимен806
vie me pravite 6tastliva
Анонимен807
групов секс?
Анонимен808
.... никогаш нема да те заборавиме. Перо, Миле и фудбалски клуб Слога"!!!
Анонимен809
много ви е туп превода4а...за ни6тo не стсва.които го е сложил е по4ти толкова тьп колкото и самя тои
Анонимен810
Не работи
Анонимен811
mnogo gotino ne6to ste izmislili ama kade se gubi prevoda ot bg na angliiski.da o4akvame li ne6to takova da ni se slu4i?
яаяа812
mi dobre ama samo na angliiski ami ako imashe ot bg na frenski shteshe da e perfektno mail microba@abv.bg

Анонимен813
Интересувам се от преводач Който да превежда от Български на Англииски/текстове/Ако някой знае такъв моля да ми пише на kikoboxa@abv.bg
Анонимен814
Mnogo e qko tova .
Анонимен815
E toq prevoda4 za ni6to ne stava.Ne prevejda dori elementarni tekstove na angliiski, da ne govorim za specializirani....Mnogo zle, rabotete pove4e, 4e se izlagate!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Анонимен816
страхотно е и адски идейно, но наистина българският правопис куца. Много ви благодаря защото ми свърши страхотна работа ))
Анонимен817
Mnogo tup prevod pravi nishto obshto s istinskiq a balgarskiq e pod vsqkakva kritika

vse edno prikazva ciganin

Цецо818
давам за превод думата deinterlace и не ми превежда нищо. само дава наново страницата и полето е празно. къе е проблемът?
anitka819
Преводачката е супер!БрАВО-на този който се е сетил да е пусне в интернет!Един проблем-не може ли да се смени езика:от немски на български, обратното; от български на английски и т.н.???????
Анонимен820
анонимен821
Машинният превод е много нужен и е много добър. Браво за идеята и изпълнението! Благодарности!
Анонимен822
Човек почва да се съмнява дали някога е учил Английски език или нещо подобно. Такъв превод " спретва" машинката, че почваш да се питаш дали не си бил на някоя и друга чашка, докато си писал. Дори и книжките го затрудняват това речниче. [/b]
^GEERo^823
ei toq prevoda4 e napravooo.....

ae ne se ligavete i go ypraveteeeeee

Анонимен824
Ако вземете да му оправите всички бъгове няма да се разсърдя. Почти на всяка втора дума забива.

Иначе идеята е доста добра

Анонимен825
880, моя е купен (лицензен), и не забива
АНОНИМЕН826
Много съм доволен от преводача върши страшна работа браво на тия които саго измислили и споделили -
Анонимен827
4уйте превод-candy shop*(50 cent)

Да...

Ъъ а

Толкова съблазнителен

Аз ще те хвана до магазина за бонбони

аз ще ти позволя да ближеш близалка

Главното момиче, което вие спирате

Продължавай да вървиш докато вие ударихте петното

Момче - един вкус на това, което аз получих

Аз ще ви карам да изразходвате всички вие, които са хванати

Продължавайте да вървя докато вие ударихте петното

Вие можете да имате него по вашият начин, как го искате

Вас Гонг архивирате онова нещо, Или аз трябваше ли да бутам нагоре на него

Температурата издигаща се, ок, позволява да отивам към следващото ниво

Дансинг е претъпкан, се нагорещява като TEAKETTLE

Аз го счупвам за вас сега, глезя неговият глупак

Ако вие бъдете нимфоманка, аз ще бъда нимфоманка

В хотелът, или в задната част на наемът

На плажът, в който OR в паркът, точен независимо от вас

Получен магичната пръчка, аз съм сексологът

Вие имате ли приятели, ви преподаващи на схватката, че начина, по който спука мен закара вас

Искате да ми покажете как вие го правите бейби, проблем не слага горнище

Тогава закарайте вашето самохвалство наоколо, като малък ездач

Аз съм пристъпът на сезонът когато то дойде при това лайно

След като вие изграждате пот, вие можете да си играете с тази пръчка

Аз опитвам да обясня бебе най-добрият начин, по който аз мога, по който аз се стопявам в вашето момиче на уста, не в вашите ръце (HA – HA

Аз ще те хвана до магазина за бонбони

аз ще ти позволя да ближеш близалка

Главното момиче, което вие спирате

Продължавай да вървиш докато вие ударихте петното

Момче - един вкус на това, което аз получих

Момиче - това, което ние правим (това, което ние правим)

И къде ние се справяме (и там, където ние правим)

Нещата, които ние правим (неща, които ние правим)

Сте точно между мен а вие (О да)

Дайте го за мен бейби, приятно и бавно

Увеличете се отгоре, яздете като вас в родео

Вие AINT никога не чухте звук като този

Причинете ми AINT никога не го записвайте като това

Скоро като аз минах през вратата, Тя Започнете да издърпвам моят цип

То е като че ли то е състезание, което може да става съблечено по-бързо

То иронично ли не е как еротичната ИТ е за да ви гледа в ремъци

Ме карам да мисля" схватка на онзи задник след като аз съм заминал

Аз докосвам правилното място в точния момент като нещо, аз искам нещо, Тя Го искайте от отзад (несигурен за тази линия)

Това - съблазнително вие трябваше да видите пътят Тя хленч

Нейните бедра така забавят Мо" на пода когато ние се стриваме

Дълъг AS тя пломбата на AINT, HOMIE I AINT спираща

Утройте влага с пот, мъж - неговият включен и наминаващ

Всички моите кампания на шампанско, бутилка след бутилка, информационни технологии

И ние Гонг сърбаме тежкият мехур, в сега, в което всяка бутилка е заминала

Аз ще те хвана до магазина за бонбони

аз ще ти позволя да ближеш близалка

Главното момиче, което вие спирате

Продължавай да вървиш докато вие ударихте петното

Аз ще те хвана до магазина за бонбони

аз ще ти позволя да ближеш близалка

Главното момиче, което вие спирате

Продължавай да вървиш докато вие ударихте петното

без коментар

вече се чудя аз ли не знам английски

Анонимен828
Май неработи постоянно ми пише въведете текст на английски
Анонимен829
biva biva, samo deto nqkoi ne6ta se neprevodimi spored toq re4nik
Анонимен830
mnogo e zle..pi6a

what you doing. i mi pi6e

pi6ete na angliiski. su6toto stava s fuck, kill i drugi... dumi i izre4eniq

анонимен831
много бавно бе!!!!
bisbogdan832
Купил съм преводача-доволно.

Но защо като преведа няколко страници и блокира? Компютърът ми е пентиум 4 , 3 гигахерца и 500 мб рам. След като освободя програмата с диспечера започва работа до натрупване на 53 000 бата и пак блокира.

lisa_88833
ina4e ste super samo mi kajete kak da go smenqa ezika molqa da e obqasneno podrobno i ako nqakoi drug moje da pomogne molqa-pi6ete mi lisa_88@abv.bg[/u][/i][/b]
Анонимен834
ujas vie na tova prevoda4 li mu vikate

Анонимен835
high heels i low lifes bilo опиянни пети и ЛОУ lifes
zargo836
Zdrasti moje li da popitam niama li kak da preveda ot balgarski na angliiski
vague837
abe hora, niko li ne e daval mneniq ot chetiri godini? az samo iskam da otbeleja, che tozi prevod e nevoroqtno zabaven, bez da namesvam semantikata i tqm podobni...prosto shtoto e bezsmislen...no kakto i da...kogato popadnete v edin ot onezi idealno skuchni sledobedi, kogato daje netyt ne moje da vi pomogne, prosto si hvanete tekst na pesen...i se zabavlqvaite s ostroumieto na kompyutrite
Анонимен838
добре, че работите по темата.браво, не спирайте!
Анонимен839
Това нещо не може да превежда! Ужас!!!
Анонимен840
ei izvinqvaite ama tui ne6to mi prevejda bezsmislici p4ela na me4ka egati dumata

IceLady841
Доколкото разбрах трябва да похваля Лъчо. Много добре се е справил човека, а и практически е невъзможно да се направи идеален преводач от един човек. Я само си представете колко време ще му отнеме, за да вкара всички възможни словосъчетания при които се променя значението на думата......Въведох следния текст "When the sun rise, i saw a beautiful young lady watching me" и ми преведе "Когато слънцето изгрява, аз видях красива млада дама да ме гледа.", е трябва да си доста тъпичък, за да не схванеш превода ако не знаеш английски. Разбира се винаги има какво да се желае.
Анонимен842
Tazi ma6ina mai naistina se pobarka Dori r nai prosti4kite dumi ne moje da gi prevede.
Анонимен843
Tova e mn. polezno ne6to!
Крокодила844
Добра работа(според мен) , браво момчета давайте така, това което сте сътворили ме устройва перфектно, с моите бегли познания по английски, вашият преводач ми помага изключително много!- благодарности и поздрави!!!
Анонимен845
това е индиански български, на което превежда.....ужaс... баба ми превежда по-добре...
Анонимен846
pod vsqkakva kritika!!!!!!!!!!!!!!!!!
Deiv847
Ебати боклуко!!!
daughter_of_night848
Mahahha..Ти напишеш ass и то ти го преведе задник....Ти пишеш dick а то го превежда 'к*р' Еми соека, ама е доста вулгарно...Мноо е зле превода..Спуках се да се хиля на някои неща, но..пак помага за текстове...
Лъчо Здравейте, daughter_of_night,

Би ми било интересно вие какъв превод ще предложите за цитираните от вас английски думи.

Поздрави!

vaniq850
tazi usluga naistina mnogo mi pomaga, no ima samo edin golqm nedostatak, nqma prevod ot balgarski na drug ezik
АНОНИМЕН851
gola voda e tozi prevoda4 po dobre go mahnete ne stava za nishto 4a0 i da me poslushate i napravete o balgarski na angliski
Анонимен852
двадесет секунди друг пат!

отне ми поне 5 минути и пак не можах да се регистрирам

но, както и да е...харесаха ми коментарите на лъчо и марко-големи образи сте!

идеята за превода е страхотна!

и все пак една забележка -аз знам англииски и вапреки всичко я използвах, парво от лубопитство а второ маи няма

и за да не сам анонимна - това ми е е-маила violetatjr@hotmail.com

vasia Tozi prevoda4 e super za takiva kato men , koito sa zle s angliiskia.Otkakto rabotia s mashinniat prevoda4 si spestiavam mnogo vreme i mi pomaga pri prevoda na pismata mi ot rodninite v 4ujbina.Bi bilo 4udesno, ako imashe prevoda4 ot balgarski na angliiski.No i taka ste super.

vasia

taxi854
mnoo tap re4nik wwwwwwwwwwwweeeeeeeeeeeeeeee

tani855
super ako imam pove4e vreme 6te nau4a en ot tuk
MGM26 Ako chovek poznava strukturata na ezika - prevoda4a bezsporno go ulesniava. Men me izkefi. Vednag se zabavliavam, vtori pat mi svarshi rabota...
absolutebeginner857
Ами какво да кажа, за прости текстове е горе-долу подходящ. Пробвах с 2-3 изречения от един курс по MS Excel и все едно прочетох някакви вицове.
?????????858
а защо няма от БЪЛГАРСКИ на АНГЛИЙСКИ, много тъпо
Анонимен859
Dobra ideq ma ne e napraveno kato horata...prevejda vsqka duma otdelno...i za chovek koito ne e mnogo dobre s english-a shte mu e mnogo trudno.
Анонимен860
Napishete "ass hole"...she se spikate ot smqh.Basi tupiq prevodach.
Анонимен861
E ti kat si takav umen trevashe da znaesh, che se pishe sliato...
beybysiti862
kogato si iztegli6 programata za bezplatno prevej dane bez internet, tegli6 go i kato iska6 da si prevede6 ne6to i pevoda izliza s vupros4eta
Лъчо Здравейте, beybysiti,

Натиснете тук за да прочетете за решение на описания от вас проблем.

Поздрави!

Анонимен864

Golqma muka sus tehnicheskiq angliiski

koito ne verva da paste tova ))

Description: ACALL unconditionally calls a subroutine at the indicated code address. ACALL pushes the address of the instruction that follows ACALL onto the stack, least-significant-byte first, most-significant-byte second. The Program Counter is then updated so that program execution continues at the indicated address.

The new value for the Program Counter is calculated by replacing the least-significant-byte of the Program Counter with the second byte of the ACALL instruction, and replacing bits 0-2 of the most-significant-byte of the Program Counter with 3 bits that indicate the page. Bits 3-7 of the most-significant-byte of the Program Counter remain unchaged.

Since only 11 bits of the Program Counter are affected by ACALL, calls may only be made to routines located within the same 2k block as the first byte that follows ACALL.

V na4aloto kato che li dobre trugna prevoda sled tova ujasss ))

fara865
Не сам ползвал тази преводачка , но чета написаното във форума от много време. Много юзери критикуват ей така злобно и чакат на готово.лесно е да се критикува и то злъчно. ами даите предложения и идеи а не се оплаквайте само като неебани вдовици.Помогнете с вашите писания така , че преводачката да работи добре, а не авторите и да се чувстват зле . И ви призовавам да стимулираме всеки който дръзне да прави нещо в тази държава и ако не можем да му помогнем, нека не оплюваме това което е направил , само за да изглеждаме ние по велики от него.

И браво на авторите и на тези които ги подкрепят и им дават предложения и идеи

Анонимен866
[фонт=Арял Блацк][/Арял Блацк]аз викам че тоз превод е мн зле чакам вече 20 мин а все още нqма резултати забързаите малко темпото а и не се съмнqвам че текста ще излезе като няква гатанка постараите се малко повече или който не си разбира от работата просто да не се опитва да прави нищо [имг]хттп://форум.скъцоде.цом/имг/ицон5.г иф[/имг] [имг]хттп://форум.скъцоде.цом/имг/ретард. гиф[/имг]
Анонимен867
Prevoda4a biva. Zalko, 4e ne vlaga malko pove4e ot suho podrezdane na dumi. te go polzvam, blagodaria vi!
diadomraz1868
ВСИЧКО ХУБАВО Е НАПРАВЕНО.НО ЛИПСВА И ПРЕВОД НА АНГЛИИСКИ ОТ БЪЛГЪРСКИ.ПРЕВЕДОХ СИ АНГЛИИСКИЯ АМА КАК ДА ВЪРНА ОТГОВОР КАТО ТЯ НЕЗНАЕ БЪЛГЪРСКИ.АКО НЯКОИ МОЖЕ ДАМИГО ОБЯСНИ НЕКА МИСЕ ОБАДИ В ПРИЯТЕЛ НЕТ ИЛИ ЕЛ ПОЩА diadomraz1@abv.bg

НАДЯВАМСЕ НЯКОИ ДА МИ ПОМОГНЕ

Лъчо Здравейте, diadomraz1,

Работим по въпроса с българо-английския превод. Без да искам да ви засегна, държа да уточня, че ще имате проблеми и с него, тъй като допускате доста граматически грешки.

Поздрави!

Анонимен870
Зрдавейте! Идеята е страхотна, но много от ваведените изречения се превеждат много неточно.А понякога преводът е апсурден и несвързан.
reta871
Когато издегля програмата има ли възможност да се сдобия и с някой вирус!

Каква е защитата?

Каква е характеристиката на превода? Къде е най-удачно да се използва?

Лъчо Здравейте, reta,

Възможност да се сдобиете с вирус има, ако нямате антивирусна програма.

Ако имате такава, дори да имате съмнения, че продуктът е заразен с вирус (а това не е така) не би трябвало да имате притеснения -- антивирусната програма би го открила.

Относно характеристиките и използваемостта на превода, това е нещо, което всеки сам трябва да прецени.

Ние ви даваме възможност да пробвате продукта без заплащане преди да го закупите.

Поздрави!

Nadq873
Da vi kaja tozi ma6inen prevod ne e vqren i kolkoto da e o4evidno nqkoi dumi sa sgre6eni i edno izre4enie da napip6a pak ima gre6ka v prevoda!kakvo e tova !q si opravete prevoda i ne lajete horata!omrazna mi da se draznq kato proverqvam ima mnogo mnogo gre6ki v prevoda!
пешо874
пет пъти въвеждам текцт на английски и след превода а такъв нямаше ми казва да въведа пак текст на английски
Анонимен875
превода е направо ужасен

Анонимен876
Написах на преводача I spoke a litle english.И ми преведе Аз говорех английски litle. ОПРАВЕТЕ ГО
Лъчо Здравейте, 932,

На английски "little" се пише по цитирания от мен начин. Иначе казано, за преводача, "litle" е непозната дума, и е преведена като такава. Предвид тези обстоятелства, няма какво да оправяме в конкретния случай.

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 24/11/2005 г/ 17:19:38

u4asha se878
[фтонт=Арял Блацк][/Арял Блацк]
Анонимен879
e izvinqai te ma dump pa izobhto ne oznachava sklad
Анонимен880
Dobro e ! No to4no v momenta mi trqbva da raboti a to se e precakalo ! Biva li takova neshto pisha si az na angliiski davam prevod to pishe pishete na angliiski e ebal sam go v guza !!!!!
Анонимен881
много ми харесжа тожа 4е сте си напражили труда да саздадете подобно, нешто такова, но определено е хубаво да се пома4ите да го направите молко по-достапно и по-добро!

как мойе да приемате: парво толкожа малко букжи и жторо да прежейдате така букжално!

аз сам у4ени4ка и много ми е необходими подобно нешто, но ако се погрийите така 4е да не трябва да оформям един текст цял 4ас а да го принтирам направо 6те баде много по-удобно и особенно по-добре!

Анонимен882
Здравейте, благодаря, че сте се погрижили и за хора като мен, които не знаят добре английски.Страшно ме издразни този Марко, много хубаво е, че е толкова умничък, но баба ми ме е научила на едно английско правило - колкото по-високо поставен си, толкова по-добре трябва да се отнасяш с по-нископоставените.Намам предвид това, че Вие сте нископоставените, а това, че гордостта ходи една крачка пред провала.

Благодаря, отново.!Таня

мартина883
искам да попитам мойе те ли да ми кайете някои саит ж които аз пи6а на балгарски език а компутара го прежейда на англииски
Лъчо Здравейте, Мартина,

До няколко месеца ще сме готови с начална версия на българо-английския превод, така че на същата страница ще можете да превеждате от български на английски. Добре е да имате предвид, че правописът на българския текст ще оказва значителен ефект върху крайния резултат.

Иначе не съм чувал да има подобна страница.

Поздрави!

mimi__{P}885
ISKAM SAMO DA KAJA, 4E 6TE BADE PO DOBRE AKO SLOJITE I BALGARO-ANAGLIISKI RE4NIK!!!!!!!!!!!!!!!!
Анонимен886
Opitvam se da prevejdam, no dnes ne stava. Cesto li se sluchva? Moq li e greshkata? Kam kogo da se obarna pri takiva problemi?
Лъчо Здравейте,

имаше технически проблем.

Ако ползвате често онлайн-превода, можете да инсталирате безплатната версия на програмата -- така ще можете да превеждате дори без интернет-връзка, а също и в случаите, когато има проблем със сайта.

http://webtrance.skycode.com/download.asp

Редактирано от - Лъчо на 28/12/2005 г/ 12:21:07

Анонимен888
чаках, чаках, ...чаках, и ми се изчерпа търпението.

Мнение ли? жив ташак.

Анонимен889
Доста се посмях с готовите преводи
anonimen890
mn se radvam. no trqbva i drugi prevoda4i da vkarate. ina4e mn sam dovolen. BRAVO
deni_tara za6to nqma i re4nik na drugite ezici!tova 4e ima english-bg re4nik e qko, no 6te e po dobre da ima i drug re4nik!ne samo na english!naprimer hora kato men koito u4at i frenski ezik im e nujno i frenski re4nik!!taka 4e ni6to nqma da zagubite qko vklu4ite k1m stranicata vi i drugi re4nici!dori 6te spe4elite pove4e klienti!!

swifecs1892
Здравейте. Написах следното изречение: "She is one hell of a woman!!! " и какво да видя - "Тя е един ад на жена!!! " знам, че това не е превода, но как трябва да се преведе? адска жена ли.. нз
Анонимен893
Колко време трябва да се чака....Дооооооооста!
Анонимен894
Не мога да инсталирам преводача. Как става това
Лъчо Здравейте, 950,

За да инсталирате "преводача", трябва да го изтеглите от

http://webtrance.skycode.com/download.asp

И да стартирате изтегления файл.

Ако срещате проблем, напишете какво точно правите, и какво се случва на екрана на компютъра ви.

Поздрави!

Анонимен896
vsicho e mnogo hubavo ama da mojeshe da prevejda i ot bg. na anliski
Анонимен897
защо не ми превежда това чудо, вече няколко пъти опитвах и нищо не става
Анонимен898
mnogo e udobno!bravo
SASHO899
Льчо защо не вземеш да направиш преводач от Бьлгарски на Англииски!
Анонимен900
napi6ete mi koi e tozi sai ot koito prevejdate ot EN na BG PLS meila mi e s33d@abv.bg

Лъчо Здравейте, SASHO,

В интерес на истината, точно това съм взел да правя

Поздрави!

Анонимен902
mnogo mi haresva taka me ulesniava no imam edna zabelejka ili molba da napravite balgaro angliiski

ako uspeete 6te sam vi mn blagodarna

Анонимен903
Защо като напиша текст на английски език и дам преведи. Ми пише напиши текст на английски писна ми да опитвам аз пиша примерно Hi my name is.... са няма да си казвам името ама тогава ми дава напишете текст на английски ебах майка му. ако ще правите нещо правете го качествено
XXXXXXXXXXXXXXXX904
mnogo ste tupi ne moite da rasberete ni6to ot angliiski
Лъчо Здравейте,

имало е технически проблем, и това е причината да получавате подобен отговор.

Проблемът вече е отстранен. Ако ползвате онлайн-превода често, може да си инсталирате самата програма -- Webtrance 2:

http://webtrance.skycode.com/wt2inst.exe

Поздрави!

Анонимен906
abe kak1v e toq prevod to trqbva posle ot bg na bg polovin 4as da go prevejda6
Анонимен907
От Балгарски на Английски-превод
grea908
не мога да си инсталирам програмата

.от каде да взема кода които ми иска?

Лъчо Здравейте,

ако ползвате WebTrance 2.0 в безплатен режим, не ви е нужен сериен номер. Ако желаете да ползвате пълните възможности на продукта, трябва да го закупите -- цената е 25 лв. с ДДС

Поздрави!

Анонимен910
prevoda4a vi e mnogo zle.za ni6to ne stava!
Анонимен911
Ами идеята за това е мн хубава , дори успях да преведа една песен , но после когато исках пак да ми преведе едно нещо то ми показва че изпраща текста за превод и чаках и чаках ... и нищо не става .Какъв е проблема?
Анонимен912
ta prevoda4ka e ujasna
Анонимен913
it го превежда като то, а it е за предмети и животни в единствено число
Анонимен914
Vladimir915
Благодаря преди всичко ! Всеки може да изтъкне недостатък, но все пак идеята ти/Ви незнам как стоят нещата е прекрасна. Само едно нещо направето го по-добре, но не за сметка на това да стане платено. В интернет вече всичко е платено.

Благодаря пак и peacezzzz

Анонимен916
Въведох текста " From bad to worse expecting the worst".

РС-то преведе по следния начин : От трън на зле, очаквайки най-лошото.

Никой квалифициран преводач не би направил подобен превод.

И все пак дерзайте.

Поздрави

Анонимен917
здравейте много се радвам че има преводач от английски на български много еудобно за тези които немогат да се справят с английския но има един проблем много е лоша граматиката направете нещо по въпроса
sweet_angel918
MNOGO GOTINO NESHTO! TAPATA DASKALKA PO ANGLIIISKI, KATO DADE TEKST ZA PREVEJDANE MI VARSHI STRACHOTNA RABOTA!!!
sweet_angel919
Страхотна програма! Тъпата даскалка по английски като даде текст за превеждане това ме спасява!!!
Анонимен920
Mnogo e gotin prevodacha i mnogo polezen. No zashto nqkoi pat otkazva da raboti? Vavajdam tekst na angliiski i kato mu dam "prevedi", otnovo mi kazva da vaveda tekst na angliiski. Bihte li mi kazali kak da otstranq tozi problem, ako moje?
kaka vicky921
много съм разочарована.преводите са ужасни-вместо да ти помогне "преводачът" само може да те обърка тотално.20 мин.се опитах да го излъжа да ми преведе 1 изречение и просто нищо не преведе.в крайна сметка се получиха абсурди от типа- us ми го преведе като САЩ?!?
Лъчо Здравейте kaka vicky,

Моля да цитирате изреченията и съответните преводи. Добре е да имате предвид, че при грешно въведени английски изречения резултатът няма как да е добър -- машината няма как да предположи какво сте искали да кажете, тя анализира само това, което е написано.

Поздрави!

skylab923
Днес он-лайн преводача явно не работи!

Не можах да преведа нищо!

ДА НЕ СЕ ПОВТАРЯ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

mi6eto924
gadnoto na taq prevoda4ka e 4e prevejda bukvalno a ne po smisal .
mi6eto925
гадното на тая преводачка е превежда буквално а не по смисал
fashion_girl926
iskam da vi pitam, mom4eta, tyk imali prevod ot balgarsko-angliiski??ako nqma napravo , 6te -

I love you,

fashion_girl927
iskam da vi pitam, mom4eta, tyk imali prevod ot balgarsko-angliiski??ako nqma napravo , 6te -

I love you,

Анонимен928
bravo, stahotna ideq, koito se e setil e super.
vankovir929
OLALA, DOBRE E, NO MOZHE I PO-DOBRE.USPEH !
Анонимен930
Ami kato cqlo prevodyt e dobyr.Samo loshoto e , che kogato prevejda dylyg tekst nqkoi izrecheniq sa nedosmisleni.Ina4e prevodyt e dobyr.

Az obache mislq , che shte e hubavo tozi sait da prevejda dumi i tekstove i ot bylgarski na angliiski, a ne samo ot angliiski na bylgarski.

Анонимен931
nikoga ne prevejda to4no dori i nai lesnite ne6ta!!!!!!
Денислав932
Здравеите на всички.

Искам да задам два въпроса относно програмата Web Trance. Първо искам да кажа че съм се запознал с тази програма и моето мнение е че тя е на много високо ниво. Предварително се извинявам ако се повтарям с въпросите си просто нямам възможност да прегледам цялата тема. Та въпросите ми са следните: първо искам да знам дали тази програма ще продължи да се развива в бъдеще и второ освен Web Trance ще се има ли преводачи от други езици, например немски и руски. Ще се радвам ако ми кажете откаде мога да получа информация за закопуването на Web Trance, защото саитовете които успях да намеря с гугъл не се отварят.

Денислав933
Здравеите на всички.

Искам да задам два въпроса относно програмата Web Trance. Първо искам да кажа че съм се запознал с тази програма и моето мнение е че тя е на много високо ниво. Предварително се извинявам ако се повтарям с въпросите си просто нямам възможност да прегледам цялата тема. Та въпросите ми са следните: първо искам да знам дали тази програма ще продължи да се развива в бъдеще и второ освен Web Trance ще се има ли преводачи от други езици, например немски и руски. Ще се радвам ако ми кажете откаде мога да получа информация за закопуването на Web Trance, защото саитовете които успях да намеря с гугъл не се отварят.

Лъчо Здравейте, Денислав,

информацията, която търсите относно закупуването на продукта, можете да намерите на уеб-страницата му: http://webtrance.skycode.com.

Продължаваме да развиваме продукта. Посоката на превод, над която работим в момента, е българо-английски, след което ще започнем и с останалите основни европейски езици: немски, френски, испански.

Поздрави!

Денислав935
Здравейте, Денислав,

информацията, която търсите относно закупуването на продукта, можете да намерите на уеб-страницата му: http://webtrance.skycode.com.

Продължаваме да развиваме продукта. Посоката на превод, над която работим в момента, е българо-английски, след което ще започнем и с останалите основни европейски езици: немски, френски, испански.

Поздрави!

Здравей Лъчо, много ти благодаря за информацията. Запознах се с условията. Проблема с неотварянето на страниците е бил при мен но това не е важно. В наи скоро време ще закупя програмата и с нетърпение очаквам бъдещите ви проекти.

Поздрави

nadq936
Чудесно е!!!!!!!!!! Но ще е по-хубаво , когато има и Българско- Английски преводач!!!!!!!!!!!!!!!!
diskolina_f937
abe malko e tup toq prevoda4 poneje mnogo bavno prevejda ina4e ne e zle ama s po-dulgite dumi, frazi e mnoo zatunteno 4akam AMA VUPREKI TOVA STAVA
me4e_sz938
Анонимен939
Osven da se posmeia ot sarze na palnia s gre6ki prevod, drugo ne moga da napravia. Pone ne zablujdavaite userite s Va6ata prevoda4ka...
mi6onka940
ami tova e hubavo
Анонимен941
Анонимен942
Prevoda4kata vi e super morga, po-dobre prodavaite u4ebnici...
Анонимен943
napravo prevoda4a vi e super.moje da prevejda celi izre4enia.
Анонимен944
супер сте
marielka945

Mnnogo ste qki. hahahahhaah

sladkot_limonche946
Za6to ne napravete i ot bulgarski na angliiski??????????????????????
Анонимен947
vsi4ko e mn gotino ama edna zabelej4ica imam abe hora ne go prevejdate mn hybavo ni6to ne se razbira tova be6e ot men
Анонимен948
mnogo ste ymni napravo jalki i sme6ni.ne znaete angliiski.mai sexa vi e malko
mimeto6400949
Abe mn dobre ste go napraili ama moge li sq da mi prevegda kato4eli mi go kazva nqkoi chugdenec!!!
ivan950
mnogo tapo prevejda
Анонимен951
Току-що за първи път ползвах преводача и съм очарована. Свърши ми перфектна работа и съм щастлива
lili kajete kade moga da si preveda text ot balgarski na ngliiski mnogo mi trqbva i mi e spe6no mersi mnogo! mersi mnogo...

wertryjhm953
mi to samo "vavedi text na angliiski "mi povtaria ne znae li niakoia dumi4ka pone kato Calnip, passion flower , hops strobiles nishto ne znae tazi mashinka iskah da preveda edin ila4 ama ne
misho_misho_misho954
A PREVOD OT BG NA ANGLIISKI IMA LI ????
Анонимен955
Ne be6e lo6o.Malko greschki oba4e mogat da se redaktirat.Mnogo mi pomognahte.Blagodaria. [im
fffff956
в момента нещо не му е наред!!!!Превежда така:

Ienei ?acoaiaaia e noaaiaoe caauoaaiey

вие ако разбирате нещо, аз не!!!!!

Анонимен957
Ама голям смях пада с преводи от тоя род - ако искате поне малко да го докарате, то трябва да има уточнение от типа-правен, технически и т.н. превод. Реших да проверя как действа - за Liner plates получих превод " Чинии на лайнер " - правилния превод е "облицовъчни плочи" / технически термини са / и тем подобни щуротии. Не се излагайте поне!
Анонимен958
Не се разбира нищо написано е на "маймунски" Поне оправете шрифта да се конвертира на кирилица или латиница.
ikata959
е не е толкова лошо.може да не превежда мноо правилно понякога, но ми върши работа.а пък, на който нему харесва да не го изпозва хах.

Анонимен960
превода е направо отвратителен!!!изреченията нямат абсолютно никакъв смисъл!!!
Анонимен961
tozi prevoda4 ima mnogo gre6ki i mai 6te e po-dobre da go mahnete, ako nqma da go podobrite, z-to nqkoi koito nqma i nai-malka predstava moje da se izlaje mnogo qko!
Анонимен962
Преводите ви са ужасни!!!!!!!!!!!!
Pipilota963
Sorry, sladuri, no ni6to ne moje da zameni jivia prevoda4 Tui 4udo taka preveja, smiah se do nasita. U4ila sum angliiski 15 godini i nikoga ne sum vijadala takuv prevod
Анонимен964
mnogo lo6o prevejda

nqma nikakav smisal

neznam za6to izob6to ste go slojili tova sled kato ne var6i nikakva rabota

Лазаров, Хасково965
Гениални сте ! Благодаря ви , това много ми помогна ! Живи и здрави !
Лазаров, Хасково966
Който не му харесва првода - да иде на преводач Аз лично съм много добре с английския и ми върши идеална работа - ОТНОВО МНОГО ВИ БЛАГОДАРЯ, ПРОДЪЛЖАВАЙТЕ В СЪЩИЯ ДУХ И ДА НЕ ВИ ПУКА !!!
^SG^967
e bravo e !!

evala my praq na toq deto go e slojil toq prevoda4

sega 6e si pi6a doma6nite po angliiski eee bqsi kefa maina samo taka bratleta

Анонимен968
браво момче!!! Дерзай все в тоя дух. Те американците първо трябваше да им се каже от един Българин че такъв звер като компютър е възможно да съществува ама там няма български съзидателен дух какъвто виждам тук.
Анонимен969
Ideata e dobra, no rezultatite sa slabi. Njama kak sofware da zameni choveshkia mozuk pri prevoda. Poluchavat se pulni absurdi ot roda: Prevod na Искаше ми се да съм букет от цветя. - prevodut e "I wanted to want I to be a bouquet since flowers." Podoben software vurshi rabota samo pri prosti i ednoznachni izrechenie, kato napr. Iskam da imam nova kola, i t.n.

Лъчо Здравейте, 969,

Пълни абсурди се срещат и в преводните книги, така че получаването или не на пълен абсурд не е показател.

Всичко е въпрос на "осведоменост" на преводния агент. Ако той може да разпознае правилно ситуацията, ще я преведе. В противен случай няма.

Освен всичко друго, машината е поставена пред понякога непосилната задача винаги да трябва да даде превод. Ако сте имали допир със симултантен превод, предполагам знаете, че там грешките при хора-преводачи са доста повече, отколкото при превод без ограничение във времето.

Поздрави!

Анонимен971
a be hora prevoda e mn zle, edna pesni4ka ne moje da prevede.......a be izob6to-tupotia
Az be az972
Prevoda e mnogo baven!
Анонимен973
E ako nqkoi znae prevodach koito da prevejda ot balgarski na angliski da mi dade sait mu!Plssssssssss
Лъчо Здравейте, 973,

http://webtrance.skycode.com/online.asp

превежда и от български на английски.

Добре е да имате предвид, че входния текст трябва да е изписан на кирилица и правилно.

Поздрави!

Анонимен975
Знаете ли че колкото пъти се опитам да ползвам този преводач абсолютно винаги не работи
Лъчо Здравейте, 975,

Понякога сайтът за превод е твърде натоварен, и се налага да почакате.

Ако искате да не зависите от уеб-сайта, можете да свалите и инсталирате програмата WebTrance:

http://webtrance.skycode.com/download.asp

Поздрави!

Niama977
tova pravi greshki postoianno, ne moje da mu se ima doverie, po-dobre da bade premahnato, pishesh edno, a ti dava savsem drugo, ne znam dali kato ideia e dobro, no e palna izdanka , uspeh sas sledvashtata ti tapotia
maria978
страхотни сте браво

жалко че не мога да ви ползвам в айсикюто

с обич

мария

желая ви много успехи, супер сте

girl979
Mnogo se bavi! Iznervq me
Анонимен980
много готина програмка.мерси
Катенцето981
тая превеждачка е гола-вода!
anonimka982
Oshte ste gola voda
muhata983
wwwwwwwwwwwww
Анонимен984
tva izob6to ne moje da prevejda tva e nai tapoto ne6to ne znae kvo e matter?!?!
Анонимен985
Много е зле, ужасен е този превод, ако изобщо може да се нарече такъв.
kintaaa986
Апартаменти на една стая на вила"циклорама" имат голям балкон с морския изглед и са напълно въоръжени (електрическа печка, хладилник, обширна баня, студена и гореща вода, Някои от стаите имат телевизор и климатик, вентилатор etc.)

Щраквам за да уголемявам едно място, което апартаменти имат, Легло и едно single bed за един двойник или двама, единствени, слагат и могат да приемат 2-3 щраквания, което ще уголемява хора. ????????

Това да ви прилича на нормален преведен текст от брошура на хотел????На мен -не.

begy987

haresva mi vsi4ko tova koe to pravitte!imam dobre mnenie

Elena988
Kato ideq tova e ne6to mnogo polezno, no imaiki v predvid 4e qvno sazdatelqt mu ne e mnogo naqsno s na4inite na prevod mu e prosteno...edna ma6ina ne moje da prevejda -t.e da bade prevoda4-za otdeli dumi satav, no tova v nikakav slu4ai ne moje da se na4ere prevoda, vapreki 4e mnogo dumi gi nqma....ne e tova na4ina za sazdavane na takova ne6to-ne 4e ad znam koi e no opitat vi ne e nikak spolu4liv!
Betinela989
Za parvi pyt vijdam neshto podobno i sam dosta priqtno o4arovana, 4e e bezplatno i vseki moje da go polzva.....
pretender_loyal990
Аз изучавам английски език от над 10 години .Речникът , който сте създали не може да помогне на хората .Според мен този речник може само да обърка изучаващите езика .

Надявам се , че с течение на времето вие ще оправите грешките , които сте допуснали !

pretender_loyal991
Вашият речник превежда текстовете буквално и понякога се получават такива ДВУСМИСЛИЦИ , че дори и най-неграмотният би се хилил като ЛУД !!!

nakata992
pretender_loyal993
Ама кой ще ти пише речник от български на английски !Особено ако е буквално преведено !!!!!

djoni994
ami az kakvo da vi kaga tarsq tarsq i vse ne moga da namerq tova koeto tarsq napravo sam golo voda da si go kaga napravo za men nai dobre e koeto iskash da prevedesh nauchi ezika i gotovo dano v tova da sam prav
Анонимен995
opredeleno e mnogo xubavo 4e ima angliiski re4nik no ni6to nevi pre4i da vklu4ite i drugi re4nici
Anonymous996
Anonymous997
tazi prevod e nai tapoto ne6to koeto moje da se izmisli parvo vaob6te ne se prevejda bukvalno na angliiski kakto e napraveno vtoro prevejda dumite gre6no i treto ne vsi4ki dumi izlizat

savetvam vi NIKOI DA NE Q IZPOLZVA

Анонимен998
Оле, вие не можете да превеждате от Английски език на Български език!!!! Ей тва не можете да го преведете!!!!

Who is your favourite character from the story?

Why?

Because .......................................

What did the queen ask the mirror every day?

Не знаете ли че в Английския език думите и изреченията НЕ СЕ ПРЕЖЕЙДАТ БУКВАЛНО?????????????????????

Вижте как са го привели:

Кой е вашия характер на любимец от етажа?

Защо?

Защото................................... ....

Това, което прави булката, иска огледалото всеки ден?

Ато трабва да се преведе така:

Кой ви е любимеца от историята?

Защо?

Защото................................... ..........

Какво е питала кралицата огледалото всеки ден?

Лъчо Здравейте, 998,

Олеле, ама вие не можете да пишете грамотно на български!?!?!?!?

Ей това по-горе е доста неграмотно...

Последното беше майтап

А сега сериозно: разбира се, знаем, че не трябва да се превежда буквално.

В интерес на истината, програмата ни за превод има средства за разпознаване на правилното значение на думите. Въпреки всичко, последното е доста сложен процес, изискващ наличието на огромна база данни. В конкретния, цитиран от вас случай, няма адекватни данни за ситуацията, и съответно преводът не е адекватен. Нещо, което се наблюдава доста често и при хората-преводачи.

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 30/05/2006 г/ 20:02:25

ham1000
male male tva va6tu ako e prevud az ne trqq i bykell da 4atkam ot matematika; ]]] hah

2+2 mejdu drugutu na kolku e ravnu?!?!?!

myAHYhayhA

lades1001
za6to ne moga da nameria prevoda4 ot balgarski na turski?
emilia1002
nemoga da razbera polovin 4as pi6a a to ne mi prevejda
Анонимен1003
]HUBAVO E CHE IMA TAKAVA PROGRAMA ZA PREVEJDANE AMA PREVODA NE E KACHESTVEN.IMA MNOGO GRESHKI.PREVEJDA DUMA PO DUMA A TO NE SE PREVEJDA TAKA.NO VSE PAK E HUBAVO ZASHTOTO NIKOI DRUG RECHNIK NE PREVEJDA TOLKOVA DYLGI TEKSTOVE.DRUGITE RECHNICI MOGAT DA PREVEJDAT SAMO DUMI.DANO DA SPECIALIZIRAT TOZI PREVODACH POVECHE OT TOVA KOETO E SEGA. [/code][/b]
Анонимен1004
ei tva neshto e veliko.naistina e super.THANK YOU!!!!!!!!!!!!!!!
Анонимен1005
ВСЕ МИ Е ЕДНО, АМА ЗА НИЩО НЕ СТАВАТЕ!!!!
Анонимен1006
много добра програма много ми харесва само така отжаряте ми очите за англииския МНОГО БЛАГОДАРЯ
Анонимен1007
mnogo e zle tozi prevod. az iskam da preveda edin tekst za nostradamus s zaglavie world war three, to mi go prevejda kato trima s voina na svqt . Ina4e priznavam 4e takova ne6to v bulgariq ne e praveno.
liebeliza1008
prevodite sa ujasni, ni6to ob6to s deistvitelnosta.sajaliavam no tova e samata istina, pone ot gledna to4ka na moite opiti da izpolzvam opciata
Анонимен1009
Male tozi prevoda4 e varha, napravo se skasah ot smqh. Nqma tolkova tap prevoda4 v celiq svqt, neznam koi tapir go e izmislil ama da vzeme da go razkara ot neta 4e da ne obarkva bednite du6i koito ne mogat da si prevedat:-))))))))
Анонимен1010
Как някой изобщо би могъл да си помисли, че може да същестува нещо от сорта на "машинен" превод!
Анонимен1011
Нямам думи! Превежда само по първо значение на думите, а ако даже оставя и непреведен текст!
анонимен1012
Превода наистина е отврат .Дано измислите подобрения. Успех и поздравления за идеята
ЕЛИЗАБЕТ1013
ЛЕЛЕ БАСИ СМОТАНИЯ ПРЕВОДАЧ ЧЕСТНО!
Анонимен1014
ami prevoda4at mai ve4e ne e aktiven on-line, kofti, var6e6e rabota za kursovite...ili ne6to se e bugnal...

Лъчо Здравейте, 1014,

Имаше технически проблем, който вече е отстранен.

Поздрави!

BOGI1016
MNOO QKO . kefi me sasmo pi6a teksta po angliiski i mi go pre6ejda i utre 6 mnoo qko otlitam na u4ili6te kato taq pepe ruda obi4am vi
Анонимен1017
Prevodat, koito se pravi tuk e prosto ujasen. Niama nikakav smisal
Анонимен1018
http://webtrance.gbg.bg-мога да кажа само едно превода е ужасен!!!!!
Анонимен1019
Okayy where to start from..? This so-called "translation site" is full of bullshit. And it's not even accurate.I'm half bulgarian and i really needed a site that will help me translate stuff from english to bulgarian.FOR FREE. And i saw this site and i thought "Alright..maybe it will help". But no. I think you should improve it. Or just take it ot of the internet. It's just useless because when you try to translate things from eng.-to bul., a bulgarian person doean't understand the translation. What the hell? Is that why this site is here? To make people unhappy with the results? Yeah i don't think so. Look what i tried to translate and the results your site has given me.

"And when you start to miss me remember, you let me go.It's over.I can't do this anymore."

Translation: И това кога си започвате да ме пропускате спомня си, вие ми си дадохте да си продължа. То е завършено. Аз не мога да правя това повече.

I asked my friend if he could understand what the meaning of the sentences was and he said he couldn't.Yes that proves my point here. And on the top of everything just to get a professional translator we have to pay so much?..I'm not agree with that.I could probably hire somebody to help me translate things for less money than to sign up for your site. I'm sorry but if you don't improve or change this site, lots of people will stop using it, unfortunately.So this is what i had to say.I'll be keeping an eye on this site and see what's going on.

Лъчо Hello 1019,

First of all, how can something be full of bullshit, and at the same time be acurate?

Sad but true, sometimes the translation is not understandable. BUT, on many occasions it produces understandable results. This is not an all-miracle solution, this is a tool that can sometimes help people not knowing the language understand a text written in a foreign language.

Of course, a lot more can be done, and we're working on it.

Now for the so-called sign up. Where did you see a sign up fee?

Our web site offers FREE online translation, and software has two modes of operation -- free, and activated (i.e. paid).

For the free mode, obviously, you don't have to pay anything, and you can translate texts less than 500 characters long. You can always chop a long text into 500-character-long pieces.

For the activated mode you have to pay ONCE 16 USD, and there is no limit on the size of the translation.

If you can, go hire somebody for 16 USD one-time fee.

That's all I have to say.

Best regards,

Lucho

Редактирано от - Лъчо на 15/07/2006 г/ 00:59:06

Анонимен1021
това определено не е адекватен речник, абсурд е да се превежда с него. повече от смешно е! сори
Анонимен1022
mnogo e skapan toq prevoda4 iska se seriozna rabota po nego k@atq
aZ1023
bojeeeee miliiii tova ako e previd aZ sam tramvaiiiiiiiii
aZ1024
4etete molq i ne se smeite mnogooo

Организация и процедура: вратарят, passer с 20 двора навън от целта към 30-35 ярд от страна, стрелец навън от целта пред.8-10 топки под конус с passer и включената свирка, към която passer ражда топката от страната за стрелеца, стигна до първо време. Стрелец от бягания инжектира назад около конуса следваща топка. Задръжте всички топките. Това снима добре практика защото често вие трябва да снимате топката когато вашите крака са уморени или вие сте запъхтени. Доброто за регулирането. Смяна на играчи"местата" след стрелец е направена

mimkis1025
Tva ne6to prai ujasno mnoo gre6ki.
Анонимен1026
"имен ден" = birthday

Add please to translator.

Лъчо Hello 1026,

"имен ден" = name day, not birthday.

We shall add it to the database.

Анонимен1028
kakvo da kaja brato4ki eto na edin koplet ot pesen za kakuv prevod stava na vupros In my dreams I know you're always by my side

Everywhere I go you linger in my mind

I've been waiting so long for a special guy

Then you came to lift me up and make me fly i sega nai gotinata 4ast prevoda)) Винаги от моята страна

Навсякъде аз отивам Вие се мотаете в моето решение, което

аз

чакам така дълго, Специален човек

Тогава вие започнахте да ме вдигнете и да ме карате да летя

Анонимен1029
prevod maliii ostavi gbg.bg lele maiko samo da nego vidi nqkoi english person
Анонимен1030
Като преводач мога да кажа, че превода е меко казано лош. Идеята е страхотна, но има толкова работа по този "преводач", че се замислям изобщо има ли смисъл да се работи по него.

Граматика липсва всякаква, лексиката също няма да коментирам.

Без лоши чувства.

Успех ви желая!

Juggler1031
Opa mai i az shte napisha neshto

Toq translator e mnogo mnogo zle. Ideqta naistina e dobra ama razrabot4ika mai malko go marzi. Ima mnogo neshta kojto mogat da se napravqt po translatora no trqbva da se po4ne ot nai drebnoto. Sloji mu funkcii za razpoznawane na sukrashteniq, za izolirane na termini koito ne se prevejdat. Kato ima kavi4ki nqma smisal da prevejda vsi4ko vutre.

'Index paths.ini' - 'степенни пътища. Ini'.

Mnogo e typo. dobavi mu adaptivno konstruirashti se algoritmi (s rekursiq shte stane naj dobre) koito da prewejdat do edna maksimalna ocenka na prevedeniq tekst. Za celta trqbva da si napravish i gramati4eski re4nik + funkciq koqto da proverqwa dali e gramati4eski pravilen polu4eniq tekst i da go ocenqwa sys stojnost. Znam 4e tova shte e dosta trudno no ne e nevazmojno. Trabva da se dobavi i funkcionalnost koqto da sledi dali e smisleno pravilno izre4enieto. Za celta moje da se napravqt vruzki glagol - prilagatelno - sashtestvitelno - ocenka(verostnost za sy4etanie). translatora shte tursi v bazata i shte si precenqwa po ocenkata koe e naj pravilno.

Znam 4e tova e dosta dosta dosta rabota no ako iskash da napravish neshto samo s idei nqma da stane. I se stremi da prevejda klasi4eski oficialen anglijski, a ne dialekten, izton4no-evropejski ili razni drugi hibridi.

PS> Translatora naistina e otvratitelen, s re4nika mi otnema po malko wreme da razbera za kakvo stawa wapros. Nadqwam se 4e tezi saveti shte pomognat da se razvie tozi dobur kato za na4alo translator.

Лъчо Здравейте Juggler,

Благодаря за съветите, но идеите, които излагате, в степента, до която са приложими, отдавна са ни известни и съответно внедрени в преводната система.

Няма да навлизам в подробности -- отстрани нещата винаги изглеждат по-лесни, а пък да се дава акъл е вродена черта на българина

Надявам се да възприемете последното като закачка без лоши чувства.

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 05/08/2006 г/ 12:59:08

Анонимен1033
Zdraveite az se kazvam Ralitza i sum kraino ne dovolna ot toq prevoda4-edin nai-prost tekst na pesen ne moje da prevede kak moje za6to vuob6te ste go pusnali v internet-kakto be6e kazal nqkoi po-gore zavrete si go otzad!Vzemete go podobrete 4e nikoi nqma da vi vliza Ne mojahte li da se potrudite o6te ili toq koito go e pravil go e murzqlo ili prosto nqko ie iskal da vi napravi za smqh!!! I go postigna!!!Vie ste sme6ni s toi prevoda4 ako moga taka da go nareka za6toto tva e...tva e...vsi4ko drugo, no ne i prevoda4! i za6to ste obsebili vsi4ki saitove s va6te re4nici i prevoda4i!?Kraino razo4arovana sum!!! Idioti!!!Men da me bqhte vzela da go napravq toq prevoda4 po-dobre 6tqh da go napravq deto u4a angl ot 3 godini a ne toq koito go e pravil i samo edno 6e mu kaja na nego i na cqlata kompaniq ili firma nz kak e to4no SkaiCode-Ebete si maikata!!!
Лъчо Здравейте, Ралица,

Както виждате -- може. Никой не ви кара насила да ползвате услугата, нито да давате пари за нея -- тя е БЕЗПЛАТНА.

Странно ми е какво ви притеснява дали някой ще влиза в нашия сайт -- нали сме идиоти, вас какво ви интересува?

Ние може да сме смешни с това, че сме създали преводач, който не превежда абсолютно всичко, а вие сте смешна с това, че не можете да пишете на РОДНИЯ си език ГРАМОТНО, и със съответната АЗБУКА. Всъщност, не е смешно. Щеше да е смешно, ако не беше ТЪЖНО.

Що се отнася до това че "сме били обсебили всички сайтове" -- никого не караме насила да ползва нашата система за превод, още повече да си я слага на сайта. Явно има хора, които оценяват резултатите от превода по малко по-различен начин от вас, и са решили, че нашата система за превод би била от полза за техните потребители.

След като обявявате, че можете да направите по-добър продукт -- ами направете! Може пък да постигнете световна слава.

Моят съвет към вас е да се върнете в трети клас, и да се научите да пишете нормални изречения, с нормална пунктуация и на кирилица, преди да се опитвате да давате акъл и да пишете омразни имейли и постинги за неща, които са предоставени за безплатно ползване в Интернет. Може също така да се скриете някъде, поне докато спрете да пишете на "6liokavi4a".

Поздрави,

Лъчезар Джаков

СкайКод ООД

Редактирано от - Лъчо на 07/08/2006 г/ 19:42:14

Анонимен1035
almanac ozna4ava rimski kalendar be hora
Galaga1036
Mnogo e dobra!
Анонимен1037
Натиснете тук
slan4o1038
ami spored men tozi re4nk e re4nik me4ta mn xubavo prevejda absoliutno celiq tex az li4no sam mn dovolna i ako dr ne sa dovolni ot nego to zna4i 4e nz kak da go polzvat .[/left][/center][/right]
Анонимен1039
Mislq 4e prevodite vi sa absolutno idiotski i v pove4eto slu4ai bezmisleni, za6toto dumite se prevejdat bukvalno.ideqta e dobre zamislena.moje oba4e da se postigne i mn.pove4e kato se podobri ka4estvoto na prevoda-6te pomognete na mnogo pove4e hora.
DeS7eNy1040
tva verno e mnogo qko.si4ko prevejda.......pi6ete mi na sexi_real_girl@abv.bg

Редактирано от - Лъчо на 16/08/2006 г/ 14:12:36

Анонимен1041
това е супер яко браво на създателите
iko1042
mnogo e iako tozi prevoda4.
Анонимен1043
asolyuten bokluk
Анонимен1044
специализирана терминология
Нисяшсхь1045
Egati i bavniq prevod! 4e i kakvi gre6ki pravi... dobre 4e q polzvam samo za prevd na dumi kato dakel i sandbernar...
Анонимен1046
Преводът на Вашата заявка е:

аэ нищо не раэбирам

But Thing нера бирам

Лъчо Здравейте 1046,

Опитайте да използвате буквата "з", а не руското е-оборотное -- "э".

Поздрави!

раъцхето1048
абе защо не мога да преведа на друг език???
Анонимен1049
толкова време търся такъв преводач и най-накрая го открих. Браво страхотен е. Много благодаря.
Анонимен1050
radito_sladkata1051
maleeeeee, toq prevod e mn baven, be!ako az prevejdah, 6te6e da stane po-burzo!of!
strawberrygirl1052
Идеята за преводача е много добра, но преодите на текстове са ужасни!
Анонимен1053
awe tva 4udo e bahti typotiqta...za ni6to ne staaa nikoga prevoda ot EN/BG ili BG/EN ne e veren!!

Basi typotiqta i +tva pi6e 4e moje i na dr ezici...DA WE DA...cakne6 za prevod na dr ezik i to nikva reakciq bate..a slu4aino ako zacepi-ne prai absoliutno ni6to!

ZEMETE GO OPRAETE TVA 4UDO WE HORA!!!!

nqa da e lo6o i da moje da prevejda i na dr ezici-NO DA E PRAVILNO a ne sqka 2duma da e gre6na...

ai tva e ot men...i naistina zemete go opraete!

Анонимен1054
Току що попаднах на това място, но ми бе толкова полезно, че адмирирам съществуването му горещо.
Анонимен1055
naistina qko gre6ki prai i mnogo tapo
Анонимен1056
Tova e nai-smotaniq prevoda4, na kioto sum podala dosega!!!!!!!!!!!!!!!Dori obiknovenna duma ne moje da prevede pravilno!!!!!!!!!!!!!!!!Po-dobre zvemete nau4ete angliiski!!!!!!!!!!! Ujas
Анонимен1057
ОТВРАТИТИЛЕН ПРЕВОД.бАВЕН, МУДЕН, И НЕПРАВИЛЕН.С една дума ташак.
Анонимен1058
много гре6ки допуска и не ми върши никаква работа .имам нужда от нешто по- яко.моля кажете ми ако знаете за такъв.
Анонимен1059
Много е хубаж преводача ама му сложете и транскрипция!!![/b][/s]
Анонимен1060
Много е добро тва ама му треа и транскрипция.
Анонимен1061
4estno kazano ne smqtam 4e programata vi e akuratna v prevodite si.Tova ozna4ava 4e nqma i da e mnogo tursena koeto puk predpolagam ne e cel....
aizek1062
eba si tupq prevodach mnogo zapinq
Анонимен1063
[cyan]ЕЙ МНОГО СТЕ ГОТИНИ , БЛАГОДАРЯ НА ТЕЗИ , КОИТО СА ИЗМИСЛИЛИ ПРЕВОДАЧКАТА НА МЕН ЛИЧНО МИ Е МНОГО ПОЛЕЗНА [/cyan]
Анонимен1064
BRATITATA KITAITSI SA IZPISALI ANGLIISKI TEKST ( S RAZBARKAN SLOVORED PRI REALIZATSIIA NA PREVOD NA BALGARSKI EZIK ) VARHU OPAKOVKATA NA FENERCHETO SI ZA SAMOZAREZHDANE BEZ POLZVANE NA BATERIIA . ZADRAVE DA E !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Анонимен1065
tva e nai-golqmata boza po golqma i ot windows ne che iskam da obidq syzdatelq na programata ama izchisti i greshkite
mepcu1066
ili dignete zaplatata na toq det tyrsi dumite v rechnika ili namerete nqkoi po mlad za tazi rabota che mnogo bavno raboti
day4eto1067
мн грешки правиии
димитър кирилов1068
много се радвам че има преводач но не знам мога ли да изпращам писма от пощата които са написани на англиски и евентуално след превода да ми ги връщате ако това го може този преводач значи е върхът..www.infobankvs@abv

благодаря за вниманието

шяню1069
На базата на Mosaic на NCSA. Mosaic на NCSA (TM); какво развивам в националния център за Supercomputing приложения на университета в Илиноис на равнина в Urbana.

Под licensing agreement от далекоглед, inc. разпространявам

Съдържам Защитният софтуер лицензира от Rs информационна акция inc.

Части на този софтуер са базирани за част на работата на независимата група на JPEG.

Мултимедиен софтуер"компоненти", включително Indeo (R); ефекти от видео, аудио за Indeo (R), и уеб-дизайн са предоставени от корпорация в Intel.

ако някой разбира за какво става дума -да четел аз не.

пълна глупост и некадърност

lOvE_FiSt1070
ami to zatova se kazva gqve4 komunikatsii!!!Kato ne vi haresva n go izpolzvaite!!!A i samo na nego li raz4itate???Aaaaaaaa???
lOvE_FiSt1071
am i to zatova se kazva gqve4 komunikatsii!!!Kato ne vi haresva n go izpolzvaite!!!A i samo na nego li raz4itate???Aaaaaaaa??? ]
Анонимен1072
Ако животът ми зависеше от този преводач, сега щях да приличам на .
Анонимен1073
mnogo e tupo . ne moje da prevede nqkoi izrazi, ili tupo gi prevejda!!!!!!!
Анонимен1074
Оффф, вие сте готини, ама що се занимаватес8 туй, никой не знае!
Анонимен1075
Превода е направо отчайващ !!!!!!!!!!
Анонимен1076
ама тоя превод е лишен от всякаква логика, а и много пъти дори не успява да преведе елементарно спрегнати думички.иначе е много удобен и ми е под ръка винаги, когато сървирам
Анонимен1077
многггггггггггггггггоооооооооооооооооо е ггггггггггггггооот
Анонимен1078
bravo super e ne s1m vigdala po gotina ne6to ami da ima6e i ot ruski na b1lgarski 6te e v1rxat naprave pls vie ste care

COHIBA1079
Речника е страхотен. Много помаха на хората, които не знаят добре езика.., но много неприятно, когато дава грешни преводи.... Иначе всичко е супер !!!!
kaketo1080
[img ]http://forum.skycode.com/img/i_butterfly two.gif[/img]
Анонимен1081
mnogo dobra ideq kato cqlo.Loshoto e che , prevejda dumite v izrechenieto, no ne gi podrejda. Nqkoi ot dumite izobshto ne se vrazvat s ostanaloto , ako mojete da go podobrite bi bilo chudesno

НекъФ си 1082
Яка е програмата ама както казахте има яко грешки.Върши работа щото си превеждам уроци на нея но пак повтарям-ЯКО грешки има!! се па си е яка.БРАВО!!!
те тая1083
Не може да превежда този преводач , защо се фукате толкова с него !?!

Написах текст а той ми го преведе с някои думи на български !?!

Е как да разчитаме на превод а

Лъчо Здравейте 1083,

Първо, никой не се фука с нищо. Второ, предлаганият от нас превод е безплатен (или почти безплатен, ако сте закупили лиценз) и служи за ориентировъчна цел. Ако имате нужда от гарантирано точен превод, обърнете се към професионален преводач.

Трето, ако някои думи са останали непреведени, това е знак, че те са "непознати" за преводната система. Това може да е следствие на грешно изписване на думата, или наистина думата да е непозната. Също така, ако напишете * "аз сАм умен", имайки предвид "аз сЪм умен", не разчитайте първото изречение да бъде преведено в смисъла, който сте имали предвид. "сАм" означава "без никой друг, самичък, самотен", докато "сЪм" е една от словоформите на спомагателния глагол "съм".

--------------

* Звездичката означава, че примерът е граматично и/или смислово неправилен.

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 01/12/2006 г/ 07:57:34

Анонимен1085
ako tova vi e genialniq prevod, sme zagubeni.maiko milaaaaaaaaaaaa
Анонимен1086
ako tova vi e genialniq prevod , sme zagubeni.maiko milllllllaaaaaaaaaa
gabriela1087
zdraveite programata e hubava no ako ne prevejda bukvalno 6te e mn po hubava ako ne e taka a kato napi6e6 teksta to da si go prevejda v smisleni dumi i izre4eniq.Blagodarq za vnimanieto 6te se radvam da napravite ne6to po vyprosa!!!{}
Анонимен1088
tozi tui nare4en prevod e mnogo mnogo zle
amonsiasion1089
EGATI KEFA KEFA E TVA PREVEJDA MI SI4KO LESNO IPROSTO ZATVA IMAM SAMO 6 PO ANGLIISKI KEF BE HORA KEF OT KLASA BLAGODARNA SAM VI ZA TVA
Анонимен1090
Не съм доволна от превода. Дори елементарни думи не превеждате от български на английски език.
Анонимен1091
СУПЕР ТЪПО Е ТОВА !!!!
Анонимен1092
awe bqgai ot tuka tfa ne staa za nishtu ebahti i greshki prai da eba maika mu daeba xaxaxa
izabel1093
gotina igra na men lichno mi haresva iaka e a na vas
Анонимен1094
Bravo! Ulesnjava! Spestjava vreme i pari! Wesela Koleda i shtastliva nova godina na vsichki!
Анонимен1095
sicilia1096
i vse pak nikoi ma6ina nemoje da prevejda s uset!osven ako ne e usten tozi tekst i ne pravi diagrama za emocionalonostta!za tova ne raz4itaite tolkova mnogo na tezi elektronni re4nici!ot konteksta na teksta vse pak
ANIRAK На тези които са недоволни от машинния превод ще кажа че са неблагодарни и могат да ходят да духат супата! Аз специално съм доволен въпреки погрешния понякога превод.На Лъчо и на всички участници във форума ЧЕСТИТА НОВАТА 2007 ГСДИНА с пожелание да научат по добре английския език. Въпрос към администратора:не може ли под картинките на емоциите да се изпише коя за какво е?[/center]

Niki

j-sexy naistina ne prevejda dobre no na men mi pomaga za doma6nite po a.e.
Pepo1099
Изключително бавно превежда страници

Прави повече от 50 % грешки, от което нищо не се разбира от превода.

Не си заслужава в този си вид дори 10 лева

Не бях го ползвал и мислех че е направено нещо за продукта....уви НЕ

Не смятам да го закупувам за в бъдеще, освем ако не се подобри.

Вземете едни транслатори каквито има :

http://www.google.com/translate_t

http://babelfish.altavista.com/tr

Та същите превеждат на други езици доста добре, въпреки че са безплатни и

са ONLINE.

Нека Web Trance стане и 30 лв., но качеството да е друго...ДОБРО

В момента е Много зле, направо няма все едно си имате речник да преведете

някоя дума(ако я има в базата), но в базата има малко думи.

danova1100
abe 4estno da vi kaja otna4alo se zaradvah kat go vidqh toq prevoda4, ama posle kat razbrah kak prevejda napraooooooooo nemam dumi...UJAS!!!
tyza1101
a be tia prevodi ot kade si gi fantazirate, ni6to ob6to s originalnite prevodi!!!!!!!!!!i na vas raz4itah ama i ot vas ni6to ne stava, ako imate nujda obadete se!
Talismana1102
Web Trance e golqm bokluk, boza otwsqkyde.Nqmam dumi....
ano69 Към тези преди мен:

Нещо конкретно ли искахте да кажете или само си чешете езиците, един вид само да ви има във форума?

WebTrance превежда точно толкова добре, колкото е добър изходния текст, и доколкото това е програма. Неграмотните текстове не са в силата на прогрмата, WebTrance не разбира жаргони и не поправят текста преди да го преведе.

например: I Luv U -- откъде ще се сети машината че това е I Love You, ако го няма в Оксфордския речник?

или

Я сакам да съ убразовам? Е, няма как да го преведе.

Редактирано от - ano69 на 20/01/2007 г/ 11:29:02

Анонимен1104
PREVODITE VI SA UJASNI

Анонимен1105
Аз съм изключително доволна от превода дори и да има малко корекции спрямо превода то поне се дава предства, която е достатъчна да даде представа за текста, които се превежда.
Анонимен1106
egati tupiq prevodach e toq v GBG
Анонимен1107
DosTa E zLe...Za PreVoD Ot EN nA BG->KrYgLa"0"...ina4e obratniq variant e p0-nadejden....
didi1108
Пикайте L, той каза, че той щеше да го провери, Джо гледан Простирам Сърдито. И сза на онова Тук той е.

абеак може такова нещо бе е тва е голяма излягяция

Лъчо Здравейте, didi,

В полиграфията има една сентенция: "Маймуна дал, маймуна взел". Идеята е, че не може да давате лоши оригинали, и да искате добър краен резултат.

Ето какво сте пуснали за превод:

Weel, he said he was going to check it, Joe looked at ger crossly. and that'swhere he is.

Ако го бяхте пуснали без грешки, т.е.

Weel, he said he was going to check it, Joe looked at her crossly. and that's where he is.

резултатът щеше да е доста по-добър.

Както можете да забележите, в оригиналния текст има две грешки, които успешно са заблудили системата за превод.

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 28/01/2007 г/ 13:08:04

Анонимен1110

СУПЕР!!!

[/b]

tgthvbtrgbvtgbv vghv1111
az se kazvam veronika i sam na 11 godini az izkam da imam parola za da moga da vlizam kogato poizkam moje li da mi dadete sega parolata moje li daa i li ne maika mi se kazvam ginka a ba65ta mi se kazva jivko tova e za dnes

[font=B ook Antiqua][/Book Antiqua]

kris-kris1112
mn zle !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! baba shte mi go kaje po vqrno!

It sucks! Prevede li tova ?

Анонимен1113
ne prevejda mnogo to4no no vse pak moje6 da razbere6 za kakvo stava duma ot prevoda koito predlagat!

i vse pak bravo, ako go doos1v1r6enstvat 6te bude mnogo dobre!!

Анонимен1114
ujasssssssssssssssssssssssssssss!!!
Анонимен1115
hora kak da namera i ot kade prevoa4ka

Анонимен1116
Няма по-тъпа програма от тази за превод
EL MATADOR1117
mn hubav prevoda4 e pravi gre6ki ama se taq pomaga pri prevodite po angliiski v daskaloto.ama neka ima i ispanski ezik
valq1118
Анонимен1119
Abe hora znaete li dali ia re4nik v koito da ne se prevejdat samo dumite a zqloto izre4enie na angliiski ezik.Ako ima molqvi kajete mi kak se kazva i kade da go namerq.
50 cent1120
Naistina ima mnogooooooooooooooooooooooooooooooooooooo ooooooo greshki pri prevoda no e mn qk zamisala i mn me kefi.dosega ne sam sreshtal takova proizvedenie natecheno elektronen rechnik!!!!
Анонимен1121
do tapo mente:

ti kato si s po-golqm koeficient na inteligentnost vzemi da izmisli6 ne6to vmesto da uprekva6 horata, koito se ma4at da napravqt ne6to za "umnici" kato tebe

Анонимен1122
Съжалявам мн, найстина в някой отношения ми помага ама ж други НЕ !
qna_f1123
ideqta za tozi sait e mnogo dobra, no chestno da vi kaja se dopuskat pravopisni greshki
sladka i krasiva_f1124
ideqta za tazi stranica ne e losha no vapreki tova dopuska dosta pravopisni greshki
th_lady1125
hei moje li da slojite i prevoda4 na nemski mn vi molq!!!! molq vi!molq vi!
Лъчо Здравейте, th_lady,

предполагам, че през април ще можем да предложим желаната от вас услуга.

Поздрави!

taina_maina_2 @abv.bg1127
Az sam mnogo dovolna NAPRAVO SUPER
тодор1128
кога ще започнем да работим качественно , такива пропуски, прекалено мие беден речника

на цинизми за дасе искажа разбрано ................................

Лъчо Здравейте Тодор,

Аз пък се чудя кога ще почнем да пишем правилно. Не е добра статистика в текст от 18 думи да има 4 правописни грешки. Това си е над 20%.

Поздрави!

hexelook1130
bih iskala da polzvam prevodacha za prevod ot bulgarski na nemski i ot nemski na bulgarski.Nemojah da nameria variant.Bi li mi pomognal niakoi, molia???
Лъчо Здравейте, hexelook,

през месец април ще има първоначална версия на желания от вас превод.

Поздрави!

whiteleo Abe hora kajete mi kak se kazva programata PLS!

Лъчо whiteleo,

програмата се казва WebTrance.

Поздрави!

Ивка1134
Въпреки, че виждам доста отправени критики, лично за себе си мога да кажа, че съм много приятно изненадана, че такова нещо въобще съществува в България. Ползвам често програмата, доволна съм и нямам възражения. И за тези, които не са доволни от привода ще отбележа само, че хората са си го написали "Тази услуга предоставя груб превод, позволяващ да се схване основния смисъл на текста. Ако преводът е предназначен за широк кръг хора, добре е да се обърнете към професионален преводач"
Анонимен1135
az mislq 4 e dobre ste napravili kato ima prevoda4
Анонимен1136
mn bi bila gotina prevoda4kata ako ima6e na ruski i na nemski - vse pak tva sa ezici det se u4at MASOVO!!!!!
Анонимен1137
хаахахаххахаахахахах това е най шибаната преводачка в целия свят няма по некадарно нещо !!!!!!!!!!!!!!!!
doh1138
it does not work.

Анонимен1139
leleleleeeeeeeeeeee e tova e za rekordite na gines hahahahahahahaaaa koi e sazdal tazi glupost?

tova ne6to neznae nito edin ezik....hahahahaha a moge bi e za niakoia izvanzemna civilizacia , A ?

Анонимен1140
Hola,

Como Това? Cuando виждаме се?

ти

казвам често любов и здраве,

Hastaluego

ha ha ha ha ha ha ha ha ah.....perfektno.......ugas......6te se gramna ot glupaci v tazi BG....

Mirela1141
Много съжалявамз за това, което ще кажа , но този преводач е пълен боклук!Превежда ми супер не смислени изречения...
Анонимен1142
СУПЕР РЕЧНИК!
mari1143
haresva mi tozi prevoda4.Ama ne e koi znae kakvo po lesno 6te se spravqm ve4e. blagodarq vi vse pak
mari1144
tpzi re4nik ne moje da prevede edin tekst kato horata.prevejda mi tu na vie tu na tebe 4ak ne moga da razbera kakvo e prevel-opravete go da prevejda kakto trqbva ina4e nqma polza ot nego.
the girl1145

mn e qk prevoda4a.nikoi do sq osven tuka ne e izmislil takav prevoda4 makar 4e znam edin drug sait det e malko po qk i ima prevoda4

sevdiva1146
страхотна идея и изпълнение.Моите адмирации!!!!

cuba libre1147
opravete si re4nika be....eba si prevoda
kaka1148
po-ujasen prevod ne sam vijdala
gal4eto1149
mene me kefi pak prevoda4a golqma rabota mi var6i
avril1150
jinji1151
Zdraveite, niakoi znae li ima li elektronen prevod ot bulgarski na angliiski.Znam 4e e neto4en , no vse pak..
Лъчо jinji,

сайтът http://webtrance.skycode.com/online.asp има превод от български на английски. Просто трябва да въведете българския текст и да изберете "Преведи на:" "английски".

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 31/3/2007 г/ 21:24:22

Анонимен1153
moe li takova ne6ty da ne moe da prevedete 2 dymi
oreh1154
защо не включите и чешки език

Анонимен1155
кефи си ме мн е як
Анонимен1156
lele po-glupav prevod ne sum vijdala do sega!!!nqmam dymi!ideqta e super ama pone da q napraat s nermalen prevod!Bahti glupostite prevejda!!!
Анонимен1157
Браво ставате все по-добри
Анонимен1158
hora vie ste ludi, mislite li 4e tva e nqkakav prevod? ne deite taka 4e nqkoi 6te zeme da vi se varje 4e naistina e takav
Анонимен1159
a sasto njama i ot balgarski na nemski esik prewod?Ta po4ti 80 000 000 du6i go goworjat toja esik.S tasi manija po angliiskija samo i na parwo mjasto mnogo se jadoswam ste snaete
Лъчо Здравейте, 1159,

Работим по въпроса с немския.

Поздрави!

krissten1161
абе хора това чудо небачка нещо, опитах да го инсталирам нищооо ебати кво му има?
Лъчо krissten,

Бихте ли бил по-конкретен?

Поздрави!

Анонимен1163
awe tva nemoje da prevede ama ina4e go vodite za re4nik parvo vkaraite malko dumi 4e tuka elementarni nema we
Лъчо Здравейте, 1163,

Прегледах заявките за превод от вашия IP-адрес. За да получите нормален превод, трябва да въведете нормален входен текст, т.е. без правописни грешки. Във вашите заявки е пълно с изпуснати букви -- входният текст е незадоволителен, съответно и резултатът е подобен.

Поздрави!

disneyland Честно да ви кажа, не мога да не се засмея на повечето коментари . Ако бяха създали вече програма, която да превежда смислен текст - щеше да е страхотно !!! ( Не толкова страхотно за преводачите, разбира се, едва ли би им било приятно една програма да им изяде хляба... ) Все пак не искате ли твърде много ????- е то не може всичко да ви е на готово!!! Според мен можете спокойно да използвате речника, за да добиете НЯКАКВА представа за какво става на въпрос в даден текст , което си е по-добре от нищо , а другият вариант е просто да го ползвате за превод на отделни думи, които ви интересуват !! .

На мен лично ми харесва и се забавлявам страшно . Направете си следния експеримент:

1) Въведете текст на български и преведете на някакъв език, който поне малко разбирате / примерно английски/ ;

2) Полученият на английски текст преведето още веднъж отново на български.......

3) Изпълнете процедурата няколко пъти и ще видите резултата

Поздрави

Анонимен1166
Your service sucks:

He left for good. -> Той напусна с стоки. ???!!!

What gives?

Лъчо Hello 1166,

As you might have read, "This service provides rough translation allowing to get the gist of the input text. If the translation is intended for a broad set of people, it is advisable to turn to a professional human translator".

By the way, you can try your little test on other free online translation systems just to find similar results (i.e. having nothing in common with the intended meaning).

Regards,

Lucho

Анонимен1168
mnogo baven i neka4estven prevod
Anet1169
Mnogo blagodarq, na ekipa dopusnal prevoda4a za izpolzvane.Mnogo e udoben i mi vur6i strahotna rabota. BLAGODARQ VI!
Анонимен1170
Mnogo e hubav prevoda4a.Na men mi vyr6i dobra rabota.Samo ne mi haresva tova novoto, koeto e vyvedeno za pra6ane na sms-i, ama vse pak ot nqkyde trqbva da pe4elite pari
Анонимен1171
Преводача сие добре, но админите май са малко глупави. В началото нямаше никакви реклами след като преведеш нещо, но след време и то се появи, след няколко време месеци се появи някъв банер от exchange аре и на това оке е сега кво стана ??? вече не може да се превежда от нашите сайтове щото иска лиценз е браво.

Всички ние уеб мастери който сме сложили вашия преводач ви направихме по известни, и после си казахте кво ми пука за тях.

аре бегите гадни копелета

http://Www.bglaf.org

Лъчо Здравейте, 1171,

Услугата, която предоставяме за вграждане в трети уеб-сайтове предлага същите условия, както и основния ни сайт, а именно: до 20 безплатни превода за 24 часа на потребител.

Добре е да знаете, че над 90% от хората, които ползват услугата, се вписват в това ограничение, и не им се налага закупуването на лиценз. Останалите 10%, обаче, генерират толкова трафик, колкото другите 90%. Също така, хората, които не желаят да плащат, могат да си изтеглят и инсталират продукта в безплатен режим.

Не на последно място, всяко партньорство е редно да се изгражда на базата на взаимната полза. Не мисля, че е особено коректно да твърдите "направихме ви известни", при положение, че сте добавили нашата услуга доброволно, и от нашата услуга са се ползвали вашите потребители, без реално да напускат сайта ви.

Поздрави!

Анонимен1173
mnogo ste ni neobhodimi! mersi!
Анонимен1174
dosta e dobroo........nqma spor
anonimen1175
Kajete ima li nqkade el. prevoda4 v magazinite- balg/angliiski , i obratno-govorq6t
Лъчо Здравейте, 1175,

Ако е само "говорящ", нашият продукт има такава функция -- "Редактиране/Прочети".

Не знам да има такъв който "слуша", превежда, и казва преведеното.

Поздрави!

Анонимен1177
не се аби да му пишеш тоа явно не знае да чети
sweety__devil1178
abe xora kat ste napraili ne6to.pone da be6e kat xorta.tva ni6to ne prevejda kat xorta samo nqkvi bezsmislici . .trq da pi6e6 edno ne6to po 2-ti .zamete go opravete kato po4na da prevejdam ot tam se zalivam ot smqx na glypostite.
{Sladkataaa}1179
не е лош преводача
Анонимен1180
ne e dobre .............................
DJULAANA1181
kuv e toq tup prevoda4 we kato prevejda da prevejda ne6to smisleno!!!KVA MU E FAIDATA KOLKO S NEGO TOLKOZ BEZ NEGO AZ NE POMNA NQKOGA DA E PREVEL NE6TO SMISLENO BAQ TRQ SE PORABOTI PO NEGO!!
Лъчо Здравейте, DJULAANA,

Нали не очаквате компютъра да е по-умен от вас? При това положение, наистина добра идея е да въвеждате правилно текста за превод. Ако го направите, резултатите ще са по-добри.

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 22/5/2007 г/ 21:34:59

feis zdr az sam nova
sladkata1184
ebahti tupoto za kvo sa slojili prevoda4 kato ne moje da prevejda
I am very beautiful girl1185
ideqta za podoben prevod e mnogo dobra, no vapreki tova tozi rechnik ne prevejda pravilno.az ne razbiram angliski perfektno, no moga da prevejdam nqkoi neshta.bih spodelila che az nikoga ne bih prevela dadeno ese ili tema za uchilishte ot tuk.predpochitam sama da si go napisha, zashtoto ot tuk nqma da e vqrno.ako e vazmojno tozi koito go e sazdal da pomisli dali si zaslujava tozi prevod.toi samiqt shte razbere che prevoda ne e hubav ako pone malko znae angliski ezik.saveta mi kam teb lacho e da sazdadesh po hubava programa, kolkoto i zle da zvuchi
Лъчо Здравейте, I am very beautiful girl,

Прегледах преводите, които сте пуснала през системата, и мога да ви кажа следното:

- не разбрах откъде стигнахте до такива "дълбокомислени" заключения;

- "дойдоха" се пише с и-кратко. Съответно, ако го напишете с нормално "и", компютърът го третира като непозната дума;

- не е лошо да пишете на кирилица, ако и повече да си личат правописните грешки.

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 30/5/2007 г/ 15:08:13

Анонимен1187
Clean and dripping, I switched off the hot, delicious shower, ready to step out and luxuriate in the folds of a large towel.

Чисто и изключително, аз спрях горещия, вкусен валеж, , готов за излизане и блаженствувах в сгъванията на голяма кърпа.

По образование съм филолог и бих писала двойка на всеки, който направи такъв превод. Трябва да са много закъсали тези, които ще купят този преводач-смешник.

Иначе е яко забавно да четеш глупостите, които изписва!

Май е време за един горещ, вкусен валеж LOL

azito1188
MNOGOOOOOOOOOO E ZDRAV TOQ SAIT
Лъчо Здравейте, 1187,

Щом все пак сте сметнал за разумно да сравнявате "интелекта" на програма с тази на жив човек, смятам, че се доближаваме до успешно минаване на теста на Тюринг Е, може би все пак зависи кой прави теста -- предходното вероятно е валидно само при допълнителното условие да се извършва от филолог по образование.

Днес попаднах на ръководство за сешоар Rowenta, и там срещнах един интересен пасаж, на който пък аз, бидейки с техническо образование, бих писал двойка, ако и да е преведен от филолог по образование. Представляваше свободен преразказ с елементи на съчинение по английския му еквивалент.

Няма да споменавам и елементарно смешни грешки и свободни съчинения в субтитри на филми и всякакви други преводи.

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 30/5/2007 г/ 18:59:38

Анонимен1190

Предполагам, че и тези преводи са правени от аматьори, сега blind and limp хукнаха да се пишат за експерти. BTW, идеален превод няма.

Както се пее в популярната песен: "Don't worry, be happy!" Cheers!

Анонимен1191
aba fda mahnete iq sms s4ko li stana ve4e plateno
Лъчо Здравейте, 1191,

Не всичко е платено. Можете да изтеглите и ползвате продукта WebTrance в безплатен режим.

Онлайн-преводът е платен, тъй като се извършва на сървърите на фирмата, и за него е необходим допълнителен ресурс, който трябва да се финансира отнякъде.

Поздрави!

Анонимен1193
Abe vie ot abv.bg ste mnogo tapi be kak moje da se izlagate s toq prevoda4 na mene ne mi e qsno 4a0 tup prevoda4.
Анонимен1194
dobre be za pyrvi pyt sre6tam tolkova to4en prevoda4
Анонимен1195
Абсолютен боклук . Хубава работа , ама б.............. работа !!!
p1196
много зле

PiNk01197
ABE MNOGO MI TRQBVA ONLINE BEZPLATEN PREVODACH: BULGARO-NEMSKI AKO NQKOI ZNAE NQKOI SAIT ZA TAKUV 4E AZ NE MOGA DA NAMERQ PLS DA MI PISHE NA: cigarkata1_@abv.bg MNOGO SHE SUM BLAGODAREN !!!
safety-pin
safety-pin How do you feel, that is the question

Как това усещате ли онова е въпроса

Анонимен1200
Аз не давам пари за нещо , което не съм пробвал .

Един път да реша да го пробвам с една дума и ми иска пари .

Лъчо Здравейте, 1200,

Предполагам сте се заблудил. Първо, продуктът може да бъде изтеглен и пробван без заплащане. Второ, можете да правите до 20 онлайн-превода на ден безплатно.

Поздрави!

Анонимен1202
programata q biva ama moje li taka vali vqtar i guha dajd tfa edin pat mi prevesde
Анонимен1203
iskam da pitam dali prevoda prez skype e bezplaten
Лъчо Здравейте,

Преводът в Skype е безплатен до 25 превода на ден.

Също така, ако имате WebTrance в пълен режим, можете да го ползвате и в Skype без допълнително заплащане.

В останалите случаи трябва да закупите лиценз -- Натиснете тук

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 27/6/2007 г/ 15:01:13

Нана1205
Тази протлача ще върви ли на Vista?
Лъчо Здравейте, 1205,

Продуктът не е тестван на Vista, но няма основателна причина да не работи. Можете да изтеглите безплатната версия и да пробвате!

Поздрави!

Betka1207
kum koito go e izmislil i slojil tova -- strahotna idea i sam vaztorjena kak raboti. triabvashe da prevejdam razni raboti ot angl. na bulgarski, i triabva da kaja che samo tuk mi izkara pravilnite dumi i dobri sinonimi. Mersi mnogo che si go napravil tova neshto da se izpolzva ot vsichki bezplatno (neznam kakva e istoriata s predlojenieto za plashtane za uslugata, no bezplatnia variant mi svarshi idealna rabota).
Анонимен1208
ок, оба4е как се превежда БЕЗПЛАТНО ?
Лъчо 1208,

Отивате на http://webtrance.skycode.com/online.asp?l ang=bg, въвеждате текст, и го превеждате.

Така могат да се преведат до 20 текста на денонощие. За да превеждате повече, трябва да си инсталирате WebTrance 3.0 ( http://webtrance.skycode.com/download.asp ?lang=bg). В безплатен режим продуктът позволява неограничен брой преводи по 500 знака.

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 26/7/2007 г/ 09:03:03

Анонимен1210
mene me kefi prevoda4a dobar e vse nego izpovzvam :P
cybon Добър ден !

Моля за линк към драйвер за принтер HP Deskjet D1360.

Благодаря предварително !

ОхоБохо1212
Не е ли по леко да се направи да превежда тематично?От опита ми с руския PROMT виждам, че преводи на определена тематика са доста смислени.А ако са писани на опростен английски то дори почти няма нужда от корекции.
Анонимен1213
da vi go nabiq na vsi4ki suzdateli na toq link u sred gazo pedali skapani zemete go opravete be kak moje da pi6e6 edna duma i da ti vika 4e prevejda samo do 2000 znaka skapanqsi tupi
Анонимен1214
Аз съм на Виста и неще да тръгне. Вистата ли е виновна, или Translo още не е адаптиран към нея?
Лъчо Здравейте, 1214,

Този форум е за продукта WebTrance, който можете да изтеглите от http://webtrance.skycode.com/dodownload.a sp?lang=bg.

Все още не сме провеждали изчерпателни тестове под Виста, но знам от клиенти, че продуктът се инсталира и стартира нормално.

Единственото, което е потвърдено, e че под Виста не работи програмата за автоматично стартиране на компакт-диска към продукта (т.нар. autorun).

Ако все пак държите да инсталирате продукта от компакт-диска, отворете "My Computer", изберете дисковото устройство, щракнете го с десен бутон на мишката, и изберете "Open" (а не "AutoPlay" ) и стартирайте файла "wt25inst.exe".

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 07/9/2007 г/ 12:33:56

teoslav19861216
това е хубаво несам виждал по добар превода4

Анонимен1217
tva e bahti tapnqtaaaaaaaaaaaaaa!!!!!!!!!
parvaty1218
Написах

Здравейте,

казвам се Гергана, от София съм, на 32 години

ето какво преведе

Hello,

Be named Гергана, be in Sofia, : to 32 years )

v,1219
mnogo ama mnogo tipo ne6to
Анонимен1220
Аз съм слисан, изумен, шашнат!!!

ПРеведе ми едно любимо стихче перфектно-"най обичам да пикая...и т.н.

Фала Вам Е-труженици!!!

Анонимен1221
Не мога да си копирам текста. Трябва всичко да преписвам. Малко е неприятно.
Анонимен1222
vijte be hora, vie ne komentirate a govorite gluposti.az na skoro go vidqh toz prevoda4 i mnogo mi haresva, dori redovno go polzvam i sam dovolna
Анонимен1223
Prevodite Vi sa UJASNI!!! Zashto vaobshte gi pravite?
desiana1224
ne me radva taaa p revoda4ka
Анонимен1225
ne chetah ko ste si pisali nagore ama translatora e mn dobyr, kefi me, daje zapazva po nqkoi pyt smisyla
Анонимен1226
Здравейте, програмата за скайп превежда единствено мна английски, а на испански и френски не, защо?

Лъчо Здравейте,

Програмата за превод на чат-съобщения в Skype има две настройки -- "Получи на:", и "Изпрати на:".

В "Получи на:" трябва да зададете езика, на който искате да бъдат преведени чуждоезичните съобщения, а в "Изпрати на" трябва да зададете езика, на който да бъдат превеждани вашите съобщения (езикът, на който ще бъдат получени съобщенията от получателя).

Например, ако знаете само български искате да чатите с испаноговорящ, трябва да зададете:

"Преведи на:" Български

"Изпрати на:" Espanol

Поздрави!

TheBigLamer1228
Prevod ili ...... shits

Txt-a za prevod : Set in present day London and 1911 Italy, screenwriter Paul Gerstenberger's Fakers is a funny, sharp and fast moving tale of blackmail and forgery set in the upper echelons of the international art society. An offbeat crime caper in the tradition of The Thomas Crown Affair and The Italian Job, Fakers weaves and twists it way to a bombshell denouement that will disarm even the most hardnosed mystery enthusiast.

Превода е следният : Поставям В сегашен ден Лондон и през 1911 Италия, фалшификаторите на сценарист Пол Ge rstenberg Er са смешен, остър и бързо местещ се разказ на изнудване и фалшификатът се разви в горните ешелони на международната компания към изкуство. Нестандартна криминална работа в традицията на работата към крона на Томас и италианската работа, , фалшификаторите плете и го усуква way до denouement към бомба, което ще обезоръжи дори най -загадъчния на hardnosed ентусиаст, .

П.С. Дайте ми рдна основателна прицхина да бъде изпозван този тъп софтуер.......... моя Английски е 100 пъти по-добър ... това не е хваба

bye bye

TheBigLamer1229
Prevod ili ......

Txt-a za prevod : Set in present day London and 1911 Italy, screenwriter Paul Gerstenberger's Fakers is a funny, sharp and fast moving tale of blackmail and forgery set in the upper echelons of the international art society. An offbeat crime caper in the tradition of The Thomas Crown Affair and The Italian Job, Fakers weaves and twists it way to a bombshell denouement that will disarm even the most hardnosed mystery enthusiast.

Превода е следният : Поставям В сегашен ден Лондон и през 1911 Италия, фалшификаторите на сценарист Пол Ge rstenberg Er са смешен, остър и бързо местещ се разказ на изнудване и фалшификатът се разви в горните ешелони на международната компания към изкуство. Нестандартна криминална работа в традицията на работата към крона на Томас и италианската работа, , фалшификаторите плете и го усуква way до denouement към бомба, което ще обезоръжи дори най -загадъчния на hardnosed ентусиаст, .

П.С. Дайте ми eдна основателна причина да бъде изпозван този тъп софтуер..........

bye bye Съжаляван за тези думи, но точно когато ми трябва свестен превод нищо няма

Анонимен1230
Pf mi neznam ima izvestna doza istinka v prevodite ama pove4eto sa 4isto bykvalno i

smisala im vaob6te ne e takaFfF...neznam vie si znaete rabotata aide sladyri

Анонимен1231
I'm happy!!!!! This translator translates even from English to Bulgarian. CAN YOU HELP me? I need Russian-Bulgarian translator but I can't find anything.
Анонимен1232
ne sam dovolen ot prevoda
nqmam mnenie1233
бахти тъпия превод
Анонимен1234
Изобщо СЕГА не е в час. Великден е на 27 април 2008, а не на 23, блейки
JaNiChKaTa1235
MNO QK PREVODA4 AMA DA SLOJAT O6TE NQKOI EKSTRA
Анонимен1236
mn tupa prevoda4ka, ni6to ne prevejda kakto trabva !!!

molqqqqqqqqqqVI se kajete mi link za mn dobra prevoda4ka, za prevoda4ka koqto prevejda bez grae6ki. PLSSS

Анонимен1237
mnogo e baven toq prevodach

Лъчо Здравейте, 1237,

Имахме технически проблем по времето, когато сте написал постинга. Съжалявам.

Поздрави!

bad_girl1239
Преводачът не превежда добре!!! Е все пак стяава.Нещо може и да разбереш.Ама иначе от там превеждам!!!
Анонимен1240
[u][u][u][u]razocharovana sym ot prevoda avsoliutno mashinen ujasen, , , [/u][/u][/u][/u]
oukland1241
Увеличавам Използвайте на трудното обръщане и тежкото смилане и липсата на насоченото стриване операторите с машина, като които всички изглеждат да насочат към технология на "отказване на роля с стриване", в производство. Този сложен и природосъобразно помолен ли за документите процес ще ли изчезне?
oukland1242
Nicolo Макиавели беше роден с Флоранс от 3-и май 1469. Той беше

втория

син на bernardo Ди Nicolo Макиавели, , адвокат, на някаква репутация,

и

на Bartolommea Ди Stefano Nelli, неговата жена. И двамата родители бяха членове на старото флорентинско благородство.

LittleMato Бих казал, че преводачът е гола вода!

Подобен превод е тотално безсмислен и ненужен - дори и бегло не се справя, дори и смисълът не е уловен.

За боклука!

_________________________________________

Nulla placere diu nec vivere carmina possunt quae

scribuntur aquae potoribus

Horatius

Анонимен1244
Mnogo t1pa rabota ste izmislili ve hora kakvo ne moje da si preveda edna dumu4ka izprati sms instaliray si tova onova eeeee bravo ve kavali.

Анонимен1245
[font=Time s New Roman][/Times New Roman] mnogo stranen prevod ama se podrazbira
Анонимен1246
ПО ТЪП САЙТ НЯМА Е ТВА АКО Е ПРЕВОД СЪЗДАТЕЛИТЕ МОПГАТ ДА СЕ ОБЕСЯТ!!!

Моторът на скъп K2, , за който аз съм всъщност щастлив печели опашни светлини за моята кола. Но аз зададох въпрос за заплащане. Паднете България е много трудна за плащане. Платете на приятеля а не използуването в момента в моята страна. Единствени начини, по които за да платите вие сте западен профсъюзен или банков трансфер. Всичко Sellers, което аз плащам в WU, Защото Много бързо е И никаква опасност. Банковият трансфер е взимане 7 дена освен единствени 3 часа за WU. Това вие искате да вземете парите по този начин или вие искате банка? Аз се надявам така че да разбера с вас страна. Аз търся отговор. Всичкия miter на Best.Ди

Анонимен1247
OMG PREVODA E MNOO NE SVARZAN I MISLQ 4E TRAA DA E SVARZAN TEKSTA RAZO4AROVANA SYM !!!!!!!!!NADQVAM SE DA SE OPRAI
Bro1248
They´ re coming down the hills from behind

Преведох това и .. паднах от коня

Bro1249
Edit:

Прочтох предните мнения, и изкам да кажа нещо на дечицата преди мен.

Момчета, вместо да плюете и да обиждате, бихте могли да направите креативна критика.

След като ви е толкова крив преводача, вземете и научете някои друг чужд език - полезно е. Но с вашето IQ се съмнявам че ще успеете

Анонимен1250
mnogo si lofam moito milo MIL4O [s ize=2][/size=2]
ivona-9621251
EGATI PI6A SI DOMA6NITE S NEGO I IMAM DOBRI O4ENKI :
IVETO_9621252

SUPERSKO E EGATI GOTINOTO

zerum [/size=2Из мислили сте нещо страхотно което помага изключително много на много хора БРАВО

ZERUM

cRaZy_eLy1254
q mi kajete kvo zna4i : I DON`T GIVE A FUCK ????
Анонимен1255
bezplaten ili platen'''?????????? mo6enizi¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡
Анонимен1256
bezplaten ili platen'''?????????? mo6enizi¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡
denica1257
iskam da izkaja iskrenoto si sujalenie kum tazi izklu4itelno glupava programa koqto dori i gore -dolu ne mo0je da prevede tekstovete moqt suvet e ne davaite i 1ct za tazi sme6na 6mekeriq zaradi budali kato men i drugi kato men tazi glupost su6testvuva

Анонимен1258
Нищо не става от този преводач направо МИРИШЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ

Анонимен1259
idioite na vlast vie za google 4uvali li ste
Анонимен1260
Prevodite ot ispanski na bulgarski izob6to nqmat ni6to ob6to s istinata
Анонимен1261
хахаха
anonimen1262
Анонимен1263
какво да ви кажа ако исках текста ми да е наполовина преведен ще си го направя сама явно и вие сте на ниво преводи много зле по добре махнете тази страница да не ви се смеят хората една дума преведена 10 не това превод ли е– защо ли се учудвам в нашата държавица няма нищо направено като хората
Лъчо Здравейте, 1263,

пише се "тръгваш", а не "трагваш", както сте писала в заявките за превод.

Поздрави!

Анонимен1265
Не ми става ясно, защо след като съм избрала превод от български на немски, се появява превод на френски!?!

Анонимен1266
Анонимен1267
deba kak me drazni toq re4nik neiska da se vklu4i
Анонимен1268
lubchity оф .. не се ли изнервяте , че трябва да се пуска есемес ?

аз супер много се ядосвааам ..

lubchity някой може ли да ми каже някакъв онлайн речник , за да преведа текста който ми трябва ?
Лъчо lubchity, можете да изтеглите и ползвате продукта в безплатен режим без да пращате SMS -- Натиснете тук

Поздрави!

Анонимен1272
АБЕ, НАЛИ Е УЖ БЕЗПЛАТЕН ТОЗИ ПРЕВОДАЧ БЕ, МАЙМУНИ - САМО МЕНТИТЕ ХОРАТА И ИМ ГУБИТЕ ВРЕМЕТО
Лъчо 1272,

Има безплатен и платен варианти на преводната услуга.

Безплатните варианти са:

- онлайн - до 20 превода

- офлайн (трябва да изтеглите WebTrance) - до 500 знака на единичен превод без ограничение на броя преводи;

Ако горните ограничения ви пречат, можете да ги премахнете като закупите продукта, като по този начин ще допринесете за усъвършенстването му.

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 25/1/2009 г/ 14:59:23

Анонимен1274
ZDRAVEITE,

pomognete mi da si izteglia prevodach translator za prevod ot gracki na balgarski i obratno, dosta se rovix no otkrivam samo za drugi ezici

Predvaritelno blagodaria ako niakoi ot vas mi pomogne !

mun4o541275
e vse sym vijdal prevod i instalirane na prevodach no i da ti vzemat parite bez usluga tova na nishto ne prilicha. BG. rabota kazvat na zapad za da ne gi oprili4avam az.sigurno shte buda mnogo cinichen kam tehnite maiki , blizki i rodata im!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Лъчо Здравейте, mun4o54,

Ако сте срещнал проблем, моля да пишете на webtrance@skycode.com, като опишете проблема подробно.

Държа да отбележа, че продуктът може да се изтегли, пробва и ползва и БЕЗПЛАТНО (естествено с някои ограничения)!

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 07/2/2009 г/ 18:31:52

Анонимен1277
Преводите са ужасни, а откакто е с SMS- лиценз - невъзможни, защото вместо да получа код ми пращат съобщение, че текстът е неразпознат. Което навежда на мисълта, че печелят от SMS-те, а превода трябва аз да си го правя. Дължат ми 4.80 или 2000 безплатни превода!
Лъчо 1277,

Вероятно текстът на SMS-ите, който сте изпратил, не е "wtr", както е описано в указанието.

Моля, пишете на webtrance@skycode.com, като цитирате телефонния номер, от който сте изпратил SMS-ите.

P.S. Имайки предвид, че имаме работеща система за превод, мисля, че е доста наивно да смятате, че имаме някаква изгода да не изпращаме серийни номера.

P.P.S. Услугата с SMS-ите се извършва от фирма-подизпълнител, и ако текстът на съобщението е сгрешен, нито парите идват при нас, нито има как да разберем за вашите SMS.

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 01/3/2009 г/ 23:44:08

sunes1279
След колко време (години ) преводача ще може да преведа както трябва?

Подкрепям ви но на хора като мен им трябва нещо качествено та макар и да се плаща.

sunes1280
In the system using this type of motor, there is no counter balance functioning valve and there, happens the case of revolution exceeding hydraulic supply of motor.

превод

В системата, използваща този вид на мотор, , няма никакъв контра-баланс на функциониращ клапан и там, се случва случаят на изключителната хидравлична доставка на революция на мотора .

Ако можете да ми дадете друг линк за технически превод докато си усавършенствате системата ще съм ви много благодарен.

[/quote]

Лъчо Здравейте,

В момента в интернет има още 2 системи, превеждащи от английски на български:

- Бултра: http://www.bultra.com

- Google: http://translate.google.com

Пуснах цитирания от вас текст и през двете, и резултатите не са по-различни. Добре е да имате предвид, че техническият текст понякога е непреодолимо предизвикателство и за някои хора-преводачи.

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 08/3/2009 г/ 13:38:46

Анонимен1282
tozi prevodach vednaga li prevejda ili se 4aka

Maiami beach1283
Може ли някой да ми каже що за превод е това ?

" I want to ask whether she be well on you for you to send me matters for which which you mention last way"

Ами сигурно и най-лошо подготвения по английски индианец ще го обясни по-добре.

Какъв е тоя машинен превод, какво е това чудо? - "she be well on you for you to " и така нататък

Ако разчитате на това чудо-направо сте загазили някъде!

Абе ужас!

Лъчо Здравейте, Miami beach!

Няма да навлизам в детайли защо е "she be well on you" вместо "it is not convenient for you" -- това е наш проблем, който ще бъде решен.

Бих искал да спомена, обаче, че явно английският в Маями вече е оказал влияние върху забравянето на българския

В родния ни език, когато подлогът е лично местоимение, може да бъде изпуснат, както е в случая.

Съответно, когато пишете: "дали не е удобно за вас да изпратите...", се разбира "дали не е удобно за вас вие да изпратите....", което буквално се превежда като " whether it is not possible for you for you to send...". Иначе казано, "за вас" е излишно, и е достатъчно да напишете "дали не е удобно да изпратите".

Както се казва в предпечата -- маймуна дал, маймуна взел

Благодаря Ви за коментара!

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 01/5/2009 г/ 01:07:08

Анонимен1285
neznam kak da pisha na balgarski
nqkoi si1286
kakva e taq pornografiq be uj prevodite sa bezplatni a..., prati sms za licenz...BOZAAAAAAAAAAA mnoo e tupo taka kato iskash da si prevedesh samo edno izrechenie za momenta i to da ti truva 2.40
Лъчо nqkoi si,

С онлайн-услугата можете да правите по 20 безплатни превода на ден. Ако това ви е малко, можете да изтеглите продукта WebTrance, и с него да правите неограничен брой преводи до 500 знака.

Само ако горните ограничения не са ви по вкуса, се налага да пращате SMS.

Поздрави!

Анонимен1288
Ей, добре, че има trial, че щеше да се мина да я купя.
Анонимен1289
Ега ти превода (и преди да ми направите грешка за правописа, копирано е от Вашия сайт.

тест - превод от български на английски и после пак на български.

Тази услуга предоставя груб превод, позволяващ да се схване основния смисъл на текста. Ако преводът е предназначен за широк кръг хора, добре е да се обърнете към професионален преводач

This utility provides rough translation, permitting the point, that is main, to be apprehended, to the text. If the translation is intended , it is well for you to call on a professional translator

Тази услуга предоставя груб превод, допускайки точката, , която е основна, за да бъде арестувана, , на текста. Ако транслацията е означена , е добре за вас да се призове към професионален преводач

И вземете да си оправите сайта, че през няколко опита трябва да трия кукитата, щото съм бил стигнал лимит на преводите.

Лъчо Здравейте, 1288, 1289,

Радвам се, че не сте се "минал". Нали знаете за двата най-големи страха на българина -- да не настине, и да не се мине

Относно превода -- благодаря за обратната връзка. Наистина, има пропуснат пълен член, но не това е причината за лошия превод.

Относно кукитата -- нали не ви харесва преводът, защо превеждате толкова, че да триете кукита? Или се правите на циганин, и си търсите оправдание за минаването "по втория начин"? Не е ли по-добре (сакън да не се минете) да пуснете един SMS?

Поздрави!

Редактирано от - Лъчо на 15/7/2009 г/ 16:44:54

Анонимен1291
Нали имаш IP-то и виждаш какво съм превеждал - части от сайта Ви. Просто се изкефих, че го изрекламираха като нема такъв преводач и доста се разочаровах, че е стандартната българска помия - вземат се пари за нищо (а в момента наистина е на ниво нищо, дори смисълът не може да се разбере). Наясно съм, че към момента няма перфектен преводач. Аз смс няма да пусна, щото не плащам с телефон, направо ще си го купя (надявам се да може, ако не -вземам друг), ама като го пооправите. Пожелавам Ви успех!

Имам и едно предложение:

Както виждаш, правих няколко последователни опита да преведа едно и също от един език на друг и обратно няколко пъти. Получава се текст - превод - текст2 - превод2 - текст2 - превод2 - ... и зацикля. Най-вероятно, щото алгоритъма не е интуитивен, а буквален. Не мисля, че можете да постигнете много по-добър превод с буквален алгоритъм. Сменяйте го докато е време.

И едно извинение:

това за правописа го пуснах, щото като попрочетох на повечето коментари е отговорено с "пишеш грешно, затова е грешен превода". Както виждаш, не пиша особено грамотно и изобщо не съм видял, че има правописна грешка в текста.

Лъчо Привет отново,

Преводачът е далеч от перфектен, за това няма спор. Не съм съгласен, обаче, че "се вземат пари за нищо". Ако не за друго, то защото сме дали възможност продуктът да се тества, преди да се купи.

Относно опитите ти да "оцениш" продукта, по-добре да беше взел някой английски текст с английски, а не индийски автор (тук можеш да добавиш и преводите от български на нашия продукт .

Качеството на превода е функция на "обиграността" на преводната база в зависимост от ситуацията, т.е. от входния текст. В контекстите, в които продуктът е "обучаван" да превежда, се справя по-добре, отколкото в онези, където не е обучаван.

Ако може да дефинираш "интуитивен алгоритъм", цена няма да имаш!

Не на последно място: смея да твърдя, че продуктът ни в повечето случаи превежда по-добре от Google. За наше съжаление, Google, бидейки хегемон в интернет, и с повсеместното предлагане на безплатната си услуга (което дефакто е нарушение на конкурентните принципи) сериозно засегна единствения източник на финансиране на продукта, а именно -- продажбите. Както може би се досещаш, има доста по-доходоносни занимания от това да се бориш с Google, особено когато борбата в някакъв момент опре до финанси.

Горното не значи, че сме спрели изцяло развитието на продукта, но значи че сме ограничили развитието му по обективни причини.

Поздрави!

Бабата1293
Тц ............. Не става за нищо Сори на потрудилите се .... ама това е положението.
Анонимен1294
Не съм виждала по-грешни преводи от тези, които предоставя сайта. Направо нямам думи!!! Станах за смях пред едни приятели!!! Добре, че не си купих някои от опциите!!!
ооо1295
супер зле

docs761296
Безплатен автоматичен превод от и на английски, немски, френски, испански, италиански и български език.

След което съвсем "в реда на нещата" пише, че трябва да изпратиш смс... И това ли ви е безплатното питам аз?

Лъчо Здравейте, docs76,

Сайтът предлага както безплатни, така и платени услуги.

Безплатните услуги са:

- до 20 превода на ден;

- програмен продукт, който превежда неограничен брой пъти до 500 знака текст.

Поздрави!

Анонимен1298
А бе хора -може ли въобще да се говори за превод?

Google започнаха преди 1 г да превеждат и вече има много добри резултати-е вярно огромни са , богати са , супер спецове копат там ит.н ама тази фирмица( Web trance) се гърчи от 2000 и вкрайна сметка резултата е плачевен не е превод ами бръщолевене на луд!

Анонимен1299
Шибани алчни копелета .I.
Анонимен1300
И все пак да отдадем заслуженото на създателите на програмата-не си даваме сметка как се пише програма.Помня че като ученик в 11клас започнахме обучение с компютри Правец и всички трябваше да караме някакви точки да се въртят , мигат и т.н ./с Basic 1 страница за 5 секунди радост/...Извода е да не се умува толкова много ами по честичко да се натиска бутона Donate и така да се помогне на разработчиците! Питайте Светльо от Хиподил-уесно нема!
Анонимен1301
не разбирам как 2, 40 лв. е безплатно
Лъчо 1301,

Сайтът предлага безплатен превод до 500 знака и платен до 2000 знака.

Продуктът има безплатен режим на работа до 500 знака, и платен без ограничения.

Поздрави!

Анонимен1303
ТОВА Е ЕГАТИ ФАЛШИВАТА ПРЕВОДАЧКА.ДА СЕ ЗАДАВИТЕ С ТЕЗИ 2.40 МИНДИЛИ МРЪСНИ
Анонимен1304
Здр. имам известен проблем с програмата, превеждам от доста време с нея, и съм много доволна. НО сега имам някакъв проблем. Превеждам в интернет. Слагам английския текст, като искам да ми го преведе на български, но уви го превежда отново на английски, незнам какъв е проблема. Помощ
Лъчо Здравейте, 1304,

Понякога автоматичното разпознаване на езика не сработва. Опитайте да зададеде "Преведи на: " Български.

Поздрави!

Анонимен1306
хем безплатен хем плати егати оберджииската работа
Анонимен1307
abe kuv e toq bezplaten kat pra6ta6 sms za 2.40 ebasi tupotiqqqta
Лъчо Сайтът предлага безплатен превод до 500 знака и платен до 2000 знака.

Продуктът има безплатен режим на работа до 500 знака, и платен без ограничения.

Поздрави!

Анонимен1309
Браво, системата се справя доста добре с разни текстчета! Радвам се, че има развитие
Анонимен1310
Абе незнам кой го прави тоя превод ама преди малко ми преведе пълна глупост.Аз не съм експерт ама не съм чак толкова зле(не искам да обидя човека)!
Анонимен1311
Абе хора вие добре ли сте?1? Ама какви са тези цени при наличието на свободен и безплатен превод чрез Google преводачът !?!
Amon Ra1312
браво бе , далеч по-добър преводач от гугъла е ))
The Spy Каквото и да приказваме, преводачът е много по-добър от други подобни.

-

Спомням си, преди време се опитах да преведа на български don't let me down, като разбира се зная отлично значението на фразата.

-

Написах сентенцията в прозореца на гуугл преводача и изскочи някакъв невероятен превод (сега гледам е малко по-добре), след това написах същото във вашия преводач и изскочи истинското - НЕ МЕ РАЗОЧАРОВАЙ.

-

Пробвах и други изрази, но не мога да си спомня СЕГА точно какво. Да ви кажа откровено, вашият преводач се справи много по-добре от Гуугъл.

Редактирано от - The Spy на 11/5/2011 г/ 19:02:56

Любознайко1314
а пробва ли да се цункаш отзад? или предпочиташ други да цункаш?
The Spy Ше те цункам изотзад

със мамул чепат мъчител

шъ го ръгна до откат

ще ти изхвърчат очите.

лапнишаран1316
Дойдох до тази страница чрез търсене с google, но въпреки че навсякъде пише *безплатен* така и не намерих нищо безплатно или съм голям олигофрен, или това е един от безбройните начини за ловене на глупави риби като мен
Безплатен съветник1317
и двете, и двете
Анонимен1318
Машинен превод! Явно програмистите създаващи продукта не са дорасли за създаването на адекватно действаща програма.И това е в глобален мащаб.Писна ми всички предлагащи този тип преводи предварително да се извиняват за това, че машината нямала видите ли избирателните способности на човешкия мозък и трябва да гадаем смисъла на преведеното което в 80% от случаите НЯМА НИКАКЪВ СМИСЪЛ.Ами натъпчете в тъпите процесори данни за асоциативно подбиране на думите в целия израз, а не както се практикува от всички дословен превод.На ли сте ужким преводачи обърнете внимание примерно на английския език - една дума може да бъде съществително, глагол, предлог.Е като ми я преведете буквално какво става.На дам аз тебе един лимонада!!!Ужасно на ли!?Не съм програмист и съответно не съм наясно със сложността при изработване на такава програма, но все пак не може да няма начин.Един пример - в тази програма с която пиша са вкарани данни за граматика и правопис и ако сгреша, червена черта.Елементарно Уотсън!Хайде стига, че моето на роман отиде ама помислете по тоя въпрос!
Лъчо
Не съм програмист и съответно не съм наясно със сложността при изработване на такава програма

Именно. Какво повече да говорим. И аз не съм доктор, и си мисля, че трябва да могат да съживяват мъртвите след като са учили по 10 години. Какво толкова -- някакви си там клетки и биохимични процеси...

Дофтура1320
именно! ти и доктор не си, не само програмист или лингвист! ти си джобното пуделче на леля геновева
възмутен1321

Преводът на Вашата заявка е:

Sorg p слага в колиба примадоната за заслепяване на тираджия Primapore, v Ran Вода e от somnat. Назъбване на Франций в kö pte n в сом тик ме лекува Купонен наличен ett R. nä r германец"hä rlig Тик envis gav" смачква група на Dom ö vriga i за годишен преглед на inte в kte, докато Финландия, мед Christina Lundewa на ебане с och на кокошка ще обработи Finuch. Vill Общността Дей Sanna att назъбва на ебане на кокошка на kö pa, назъбва кокошка на sakn Ar S mycket, германецът псува минимален клон на p, Нова-Ли свързва вода на Natt, nü yü , Виждам на ръцете Каса на ett barnbarn"примадоната". Богът за демонстрацията каза mı nı ä lska, отива

и какво трябва да значи тоя текст?

Анонимен1322
bahti tapnqta dadoh 2.40 za nishto daje ne mi i go prevejda dava mi nekfi kvadratcheta i glyposti bati horata
Анонимен1323
Към skycode и относно Web Trance-трябва ли да платя четвърти път за да ползвам тази пограма ? Притежавам последния код , за който съм платил, но когато направя регистрацията през интернет , отговора е че е регистриран много пъти?
Лъчо
Към skycode и относно Web Trance-трябва ли да платя четвърти път за да ползвам тази пограма ?

Здравейте. Не, не трябва. Трябва да пишете на имейла (webtrance @ skycode.com) и да опишете какъв е проблемът.

1 1

1 -1'

1 1